必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網(wǎng) > 外語(yǔ)類 > 英語(yǔ)六級(jí) > 翻譯 >

2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案

時(shí)間: 思晴2 翻譯

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(一):中國(guó)地理

  中國(guó)位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬(wàn)平方公里,是世界第三大國(guó)家。中國(guó)南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國(guó)地勢(shì)(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國(guó)山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二,蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國(guó)大陸海岸線長(zhǎng)達(dá)18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺(tái)灣島是最大島嶼。中國(guó)有許多河流湖泊,是中國(guó)地理環(huán)境的重要組成部分。

  參考翻譯:

  Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.

  1.第一句話中有三個(gè)短句,首先將“中國(guó)是世界第三大國(guó)家”確定為英文句的主干;“位于…譯成situated in...,用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首;“總面積約960萬(wàn)平方公里”可處理為with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),緊跟在“世界第三大國(guó)家(theworld's third largest country)”之后。

  2.第二句較長(zhǎng),同樣先確定“中國(guó)的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國(guó)南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),即extending about...from north to south and...from west to east。

  3.“地形多種多樣”,可采用with引導(dǎo)的介賓短語(yǔ)來(lái)表達(dá),譯成with great varieties,補(bǔ)充說(shuō)明句子主語(yǔ)terrain 的特點(diǎn)。

  4.第四句“中國(guó)山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語(yǔ)broad and vast,而“幾乎占陸地面積…”和“蘊(yùn)藏著…”則譯成句子主干的兩個(gè)并列謂語(yǔ)occupy nearly...and have abundant...。

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(二):中國(guó)朝代

  中國(guó)有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀(jì)的夏朝開始至清朝結(jié)束,中國(guó)歷史上經(jīng)歷過(guò)幾十個(gè)朝代的變更。每個(gè)朝代在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技領(lǐng)域等都有獨(dú)特的成就。漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛而被國(guó)人銘記,因此在海外的中國(guó)人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經(jīng)濟(jì)、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時(shí)代。但朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng),給人民大眾帶來(lái)了難以言表的痛苦。

  參考翻譯:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  1.第一句話中有兩個(gè)分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即with a history of...。

  2.第四句可將前半句“漢朝是當(dāng)時(shí)世界上最先進(jìn)的帝國(guó)”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,跟前句聯(lián)系起來(lái),理解為“漢朝對(duì)于漢族名稱的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)…”由兩個(gè)分句組成,可將“統(tǒng)一時(shí)間長(zhǎng)、國(guó)力強(qiáng)盛”作為英文的主句;后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國(guó)人自稱…”這個(gè)分句里沒(méi)有主語(yǔ),因此要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。

  4.“宋朝和明朝是…繁榮的時(shí)代”一句中,“時(shí)代”的定語(yǔ)較長(zhǎng),因此可處理為when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾 periods。

  5.末句可將“朝代的更替一般會(huì)導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭(zhēng)”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語(yǔ) bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

  2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(三):漢朝

  漢朝建于公元前202年,是中國(guó)歷史上存在時(shí)間最長(zhǎng)的朝代之一,分為西漢與東漢兩個(gè)階段。漢朝被稱為黃金時(shí)代,在經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)和科技等各個(gè)方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國(guó)的主流思想。在西漢時(shí)期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)成就。技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就,中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時(shí)期發(fā)展起來(lái)的。220年?yáng)|漢滅亡,漢朝統(tǒng)治結(jié)束。

  參考翻譯:

  Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.

  1.第一句話中有三個(gè)短句,為避免譯成英文時(shí)句子顯得冗長(zhǎng),可處理為兩個(gè)獨(dú)立的句子。第一個(gè)短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語(yǔ)。“分為西漢與東漢兩個(gè)階段”獨(dú)立成句,增譯主語(yǔ)it,用以指代漢朝。

  2.“漢朝被稱為黃金時(shí)代”譯為considered a golden age,用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),代替狀語(yǔ)從句,這樣顯得句式簡(jiǎn)潔而又靈活。

  3.第四句“在西漢時(shí)期…”由兩個(gè)短句組成,可將“商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu),作伴隨狀語(yǔ),即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。

  4.“技術(shù)進(jìn)步也是漢朝的重要成就”這一句話較長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。“中國(guó)兩個(gè)偉大發(fā)明是在這一時(shí)期…”可用強(qiáng)調(diào)句It was...that...表達(dá)。


猜你感興趣:

1.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案

2.2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題附答案

3.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案

4.2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案

5.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案

98229 主站蜘蛛池模板: 27PR跨境电商导航 | 专注外贸跨境电商 | 滑石粉,滑石粉厂家,超细滑石粉-莱州圣凯滑石有限公司 | 杭州顺源过滤机械有限公司官网-压滤机_板框压滤机_厢式隔膜压滤机厂家 | 首页_欧瑞传动官方网站--主营变频器、伺服系统、新能源、软起动器、PLC、HMI | 优考试_免费在线考试系统_培训考试系统_题库系统_组卷答题系统_匡优考试 | 压砖机_电动螺旋压力机_粉末成型压力机_郑州华隆机械tel_0371-60121717 | SDG吸附剂,SDG酸气吸附剂,干式酸性气体吸收剂生产厂家,超过20年生产使用经验。 - 富莱尔环保设备公司(原名天津市武清县环保设备厂) | 便民信息网_家电维修,家电清洗,开锁换锁,本地家政公司 | 明渠式紫外线杀菌器-紫外线消毒器厂家-定州市优威环保 | 东莞螺杆空压机_永磁变频空压机_节能空压机_空压机工厂批发_深圳螺杆空压机_广州螺杆空压机_东莞空压机_空压机批发_东莞空压机工厂批发_东莞市文颖设备科技有限公司 | 带式过滤机厂家_价格_型号规格参数-江西核威环保科技有限公司 | 气体热式流量计-定量控制流量计(空气流量计厂家)-湖北南控仪表科技有限公司 | 北京四合院出租,北京四合院出售,北京平房买卖 - 顺益兴四合院 | 江苏远邦专注皮带秤,高精度皮带秤,电子皮带秤研发生产 | 电缆接头-防爆电缆接头-格兰头-金属电缆接头-防爆填料函 | 深圳市索富通实业有限公司-可燃气体报警器 | 可燃气体探测器 | 气体检测仪 | 流程管理|流程管理软件|企业流程管理|微宏科技-AlphaFlow_流程管理系统软件服务商 | 重庆磨床过滤机,重庆纸带过滤机,机床伸缩钣金,重庆机床钣金护罩-重庆达鸿兴精密机械制造有限公司 | 复合土工膜厂家|hdpe防渗土工膜|复合防渗土工布|玻璃纤维|双向塑料土工格栅-安徽路建新材料有限公司 | 安徽合肥格力空调专卖店_格力中央空调_格力空调总经销公司代理-皖格制冷设备 | Eiafans.com_环评爱好者 环评网|环评论坛|环评报告公示网|竣工环保验收公示网|环保验收报告公示网|环保自主验收公示|环评公示网|环保公示网|注册环评工程师|环境影响评价|环评师|规划环评|环评报告|环评考试网|环评论坛 - Powered by Discuz! | 氧化铁红厂家-淄博宗昂化工| 头条搜索极速版下载安装免费新版,头条搜索极速版邀请码怎么填写? - 欧远全 | 企业VI设计_LOGO设计公司_品牌商标设计_【北京美研】 | 水环真空泵厂家,2bv真空泵,2be真空泵-淄博真空设备厂 | 窖井盖锯圆机_锯圆机金刚石锯片-无锡茂达金刚石有限公司 | 广东健伦体育发展有限公司-体育工程配套及销售运动器材的体育用品服务商 | 恒湿机_除湿加湿一体机_恒湿净化消毒一体机厂家-杭州英腾电器有限公司 | 网站建设,北京网站建设,北京网站建设公司,网站系统开发,北京网站制作公司,响应式网站,做网站公司,海淀做网站,朝阳做网站,昌平做网站,建站公司 | 车件|铜件|车削件|车床加工|五金冲压件-PIN针,精密车件定制专业厂商【东莞品晔】 | 吲哚菁绿衍生物-酶底物法大肠菌群检测试剂-北京和信同通科技发展有限公司 | 标准件-非标紧固件-不锈钢螺栓-非标不锈钢螺丝-非标螺母厂家-三角牙锁紧自攻-南京宝宇标准件有限公司 | 517瓜水果特产网|一个专注特产好物的网站 | 蜗轮丝杆升降机-螺旋升降机-丝杠升降机厂家-润驰传动 | 不锈钢轴流风机,不锈钢电机-许昌光维防爆电机有限公司(原许昌光维特种电机技术有限公司) | 武汉高低温试验机-现货恒温恒湿试验箱-高低温湿热交变箱价格-湖北高天试验设备 | 锂辉石检测仪器,水泥成分快速分析仪-湘潭宇科分析仪器有限公司 | 有机肥设备生产制造厂家,BB掺混肥搅拌机、复合肥设备生产线,有机肥料全部加工设备多少钱,对辊挤压造粒机,有机肥造粒设备 -- 郑州程翔重工机械有限公司 | 商秀—企业短视频代运营_抖音企业号托管 | 上海APP开发-APP制作-APP定制开发-上海APP开发制作公司-咏熠科技 | 铝合金风口-玻璃钢轴流风机-玻璃钢屋顶风机-德州东润空调设备有限公司 |