2017年大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2017年大學英語六級翻譯模擬題(一):中國地理
中國位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國家。中國南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國地勢(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二,蘊藏著豐富的礦產資源。中國大陸海岸線長達18000公里,沿海島嶼數量眾多,臺灣島是最大島嶼。中國有許多河流湖泊,是中國地理環境的重要組成部分。
參考翻譯:
Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.
1.第一句話中有三個短句,首先將“中國是世界第三大國家”確定為英文句的主干;“位于…譯成situated in...,用過去分詞短語作狀語,置于句首;“總面積約960萬平方公里”可處理為with引導的介賓結構,緊跟在“世界第三大國家(theworld's third largest country)”之后。
2.第二句較長,同樣先確定“中國的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現在分詞短語作狀語,即extending about...from north to south and...from west to east。
3.“地形多種多樣”,可采用with引導的介賓短語來表達,譯成with great varieties,補充說明句子主語terrain 的特點。
4.第四句“中國山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語broad and vast,而“幾乎占陸地面積…”和“蘊藏著…”則譯成句子主干的兩個并列謂語occupy nearly...and have abundant...。
2017年大學英語六級翻譯模擬題(二):中國朝代
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導致連年戰爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
參考翻譯:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作為英文的主句;后接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾 periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。
2017年大學英語六級翻譯模擬題(三):漢朝
漢朝建于公元前202年,是中國歷史上存在時間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個階段。漢朝被稱為黃金時代,在經濟、文化、藝術和科技等各個方面均創造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時期,商業貿易蓬勃發展,絲綢之路(the Silk Road)的開辟就是一個重要的經濟成就。技術進步也是漢朝的重要成就,中國兩個偉大發明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時期發展起來的。220年東漢滅亡,漢朝統治結束。
參考翻譯:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynastylaid a foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected bythe Western Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句話中有三個短句,為避免譯成英文時句子顯得冗長,可處理為兩個獨立的句子。第一個短句“建于公元前202年”譯成founded in 202 BC,作插入語。“分為西漢與東漢兩個階段”獨立成句,增譯主語it,用以指代漢朝。
2.“漢朝被稱為黃金時代”譯為considered a golden age,用過去分詞短語作狀語,代替狀語從句,這樣顯得句式簡潔而又靈活。
3.第四句“在西漢時期…”由兩個短句組成,可將“商業貿易蓬勃發展”作為句子主干,將“絲綢之路的開辟是…”處理成with引導的介賓結構,作伴隨狀語,即譯成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.“技術進步也是漢朝的重要成就”這一句話較長,可拆譯成兩個句子。“中國兩個偉大發明是在這一時期…”可用強調句It was...that...表達。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
3.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案
4.2017年英語六級翻譯模擬題帶答案
5.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案