大學英語六級考試翻譯訓練題帶譯文
大學英語六級考試翻譯訓練題(一)
大學英語六級考試翻譯訓練題譯文
2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發光的”。
3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。
4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。
5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。
6.只記得它是瓷器:根據前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現在分詞作狀語來表達。
大學英語六級考試翻譯訓練題(二)
曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術形式。作為中國古代的表演藝術,曲藝是不同表演類型的統稱,表現形式為說、唱或二者兼有。作為獨立的藝術,曲藝興起于唐朝中期,繁榮于宋朝。曲藝深植于中國,分為三大類型、 400個曲種。三大類型是:說書、說唱藝術、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的無伴奏類型是評書(Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強烈的地方色彩。
大學英語六級考試翻譯訓練題譯文
Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As anancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types ofperformances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formedin the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China,the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles arestory-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or wordswith music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu.The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largestaudience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.
1.…是指…:可譯為refers to...
2.二者兼有:根據上下句,直接譯為both即可。
3.興起:即“形成”,可譯為was formed。
4.深植于:可理解為“生根于”,譯為deeply taking root in。
5.分為三大類型、400個曲種:此處可理解為“曲藝大致分為三大類,又細分為 400種”,譯為the art isdivided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意為“再分,細分”。
6.在口音或音樂方面:可譯為in either its accent or music。
大學英語六級考試翻譯訓練題帶譯文相關