英語六級翻譯練習真題
英語六級翻譯練習真題:中國傳統的待客之道
1.中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。
主干:待客之道要求豐富多樣。(The hospitality requires the diversity.)
定語成分:中國傳統的(Chinese traditional)/飯菜(of food)
狀語成分:讓客人吃不完= 讓客人在吃完所有飯菜之前就飽了。(to make guests full before eating up all the dishes)
譯文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.
2.中國宴席上典型的菜單包括開席的一套涼菜及其后的熱菜,例如肉類、雞鴨、蔬菜等。
主干:菜單包括涼菜和熱菜。(The menu includes cold dishes and hot dishes.)
定語成分:中國宴席上的(at Chinese banquets)/典型的(typical)/開席的(served at the beginning)/一套(a set of)/其后的(the following)
譯文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.
3.大多數宴席上,全魚被認為是不可少的,除非已經上過各式海鮮。
主干:全魚被認為是不可少的/已經上過海鮮。(the whole fish is considered essential/seafood has been served already.)
定語成分:各式的(various kinds of)
狀語成分:大多數宴席上(at most banquets)
簡單句復合:除非(unless)
譯文:At most banquets, the whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already.
4.如今,中國人喜歡把西方特色菜和傳統中式菜肴融為一席,因此牛排上桌也不少見。
主干:中國人喜歡把西方特色菜和傳統中式菜肴融為一席/牛排上桌不少見。(Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes./it is not rare to see steak served as well.)
狀語:如今(now)
簡單句復合:因此(therefore)
譯文:Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well.
5.沙拉也已流行起來,盡管傳統上中國人一般不吃任何未經烹飪的菜肴。
主干:沙拉已流行起來,中國人不吃菜肴。(Salad is gaining popularity, the Chinese people don't eat food.)
定語成分:任何/未經烹飪的(any/without cooking)
狀語成分:也(also)/傳統上(traditionally)/一般(generally)
兩句話合并:盡管(although)
譯文:Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally don't eat any food without cooking.
6.宴席通常至少有一道湯,可以最先或最后上桌。
主干:宴席有一道湯(there be句型)。/(湯)可以上桌。(There is a bowl of soup. The bowl of soup is served at the beginning or in the end. )
狀語成分:通常(usually)、至少(at least)、最先(at the beginning)、最后(in the end)
簡單句復合:相同成分可以改為定語從句或者非謂語。
譯文:There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end.
7.甜點和水果通常標志宴席的結束。
主干:甜點和水果標志結束。(Desserts and fruit mark the end.)
定語成分:宴席的(of the feast)
狀語成分:通常(usually)
譯文:Desserts and fruit usually mark the end of the feast.
英語六級翻譯練習真題完整翻譯
The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes. A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables etc. At most banquets, a whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally Chinese people generally don't eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.
英語六級翻譯練習真題:筷子
筷子(chopsticks)是中國傳統的獨具特色的進食工具(dining utensils),至今已有數千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的,并且兩只筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發明充分反映了中國人民的智慧。
1.第一句的主干結構為“筷子是進食工具至今已有數千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用 with ahistory of...進行翻譯。
2.第二句“筷子在古代…”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態應為過去時。
3.在“它要么上方下圓…上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part來表達;“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upper parts are square and lower parts round,避免重復;“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語with thicker upper parts and thinner lower parts說明“上粗下細”的形狀。
4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(their shapes)+be動詞”結構,相當于狀語從句nomatter what their shapes are;“大小長短要相同”沒有直譯成 be of the same size and height,而譯為be identical to each other,后者的譯法更加優美。
5.最后一句中“它的發明…”可使用which引導的非限制性定語從句結構,對前一句進行進一步的說明。
英語六級翻譯練習真題完整翻譯
Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.