六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題1
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題講解
3.第三句中的“他們的身高、服裝和發(fā)型都不相同”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)varying in height…作狀語(yǔ),置于句首,使譯文簡(jiǎn)潔有層次。
4.最后一句較長(zhǎng),主語(yǔ)是“兵馬俑”,后面跟著三個(gè)并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被譽(yù)為…”翻譯時(shí)可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語(yǔ)之后,作為主語(yǔ)的同位語(yǔ),后面兩個(gè)分句用and連接,使句子更緊湊。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題2
隨著人民生活水平和消費(fèi)水平的提高,中國(guó)的垃圾問(wèn)題日益嚴(yán)峻。很多城市被垃圾包圍。面對(duì)日益增長(zhǎng)的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化。中國(guó)政府正在努力推行垃極分類(garbage classification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過(guò)不同的清理、運(yùn)輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level,thegarbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded bygarbage.Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment,theChinese government is implementing the policy of garbage classification with greateffort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable,andrequires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resourcesthrough different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce not only the amountof garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and the usage ofland,benefiting our society,economy and environment.
六級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題講解
1.第二句中的“面對(duì)日益增長(zhǎng)的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化”,其邏輯主語(yǔ)是后面的“中國(guó)政府”,故此處可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首,譯成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。
2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長(zhǎng),由三個(gè)短句組成,第一、第二個(gè)短句主語(yǔ)均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個(gè)謂語(yǔ)“是指”和“要求”。“要求人們…”用require sb.to do結(jié)構(gòu)。“通過(guò)……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結(jié)果,可用so that連接,加強(qiáng)句子邏輯。
3.最后一句的主干可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞都可用reduce來(lái)翻譯,因此可共一個(gè)動(dòng)詞,后接不同的賓語(yǔ),用not only...but also...連接。“對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益”則可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)benefiting...,表結(jié)果。