六級英語翻譯沖刺練習題
六級英語翻譯沖刺練習題1
六級英語翻譯沖刺練習題翻譯
六級英語翻譯沖刺練習題講解
3.第三句中的“他們的身高、服裝和發型都不相同”可使用現在分詞短語varying in height…作狀語,置于句首,使譯文簡潔有層次。
4.最后一句較長,主語是“兵馬俑”,后面跟著三個并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被譽為…”翻譯時可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語之后,作為主語的同位語,后面兩個分句用and連接,使句子更緊湊。
六級英語翻譯沖刺練習題2
隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化。中國政府正在努力推行垃極分類(garbage classification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態三方面都有益。
六級英語翻譯沖刺練習題翻譯
With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level,thegarbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded bygarbage.Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment,theChinese government is implementing the policy of garbage classification with greateffort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable,andrequires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resourcesthrough different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce not only the amountof garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and the usage ofland,benefiting our society,economy and environment.
六級英語翻譯沖刺練習題講解
1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。
2.“垃圾分類是指將垃圾分為…使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”。“要求人們…”用require sb.to do結構。“通過……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用so that連接,加強句子邏輯。
3.最后一句的主干可理解為“它可以減少…,降低…,減少…”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用not only...but also...連接。“對社會、經濟、生態三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting...,表結果。