英語六級翻譯專項訓練題
英語六級翻譯專項訓練題1
英語六級翻譯專項訓練題翻譯
英語六級翻譯專項訓練題講解
1.“在這條路上運輸的商品中,絲綢占很大部分”,翻譯時把“商品”作為賓語,即“絲綢占了商品中的大部分”,“在這條路上運輸的”則處理過去分詞短語transported...作后置定語。故譯為silk comprised a large proportion of commodities transported along this road,使句子簡潔流暢。
2.“終點遠達…”的表達符合漢語邏輯,但在英文中“終點”和“遠達”的主謂搭配形式不符合英文邏輯,翻譯時“終點”可以不用翻譯。
3.“駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具”用“with+名詞+動詞現在分詞”的復合結構,使句子更簡潔緊湊。
4.最后一句話中“文化橋梁”的定語“連接亞洲、非洲、歐洲的”較長,在翻譯時,可譯成動詞的現在分詞短語作后置定語linking..., with...。
英語六級翻譯專項訓練題2
故宮(the Imperial Palace)位于北京市中心,是世界上現存規模最大、保存最完整的古代皇宮和古建筑群(architectural complex)。這座歷史悠久的宮殿,面積宏大,南北約千米,東西753米。整個皇宮相傳共有9999個房間,分為外朝和內庭兩部分。外朝是皇帝行使權力、舉行盛典的地方。內庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國古代宮殿建筑(Palatial architecture)的典范,對東亞及其他國家的文化和建筑產生了重大影響。而今整個故宮成為國家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物(cultural relics)。
英語六級翻譯專項訓練題翻譯
The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancientimperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palacestretches about 1,000 meters from north to south and 753 meters on its east-west axis.Altogether, there are 9,999 rooms inside the palace according to legend, which is made up oftwo parts: the outer court and the inner court. The outer court was a place where the emperorsexercised their power and held grand ceremonies. The inner court was the imperial residence.The palace complex exemplifies traditional Chinese palatial architecture, and has influencedcultural and architectural developments greatly in East Asia and elsewhere. Today the entireImperial Palace functions as a national museum, where a variety of treasured cultural relics areexhibited.
英語六級翻譯專項訓練題講解
1.第一個句子主語為“故宮”,后面跟著兩個謂語動詞“位于”、“是”;為使句子簡潔,可將“位于北京市中心”譯為過去分詞短語located in...,放在主語the Imperial Palace后面作后置定語,也可譯為定語從句which islocated in...。
2.第二句中的“南北約千米,東西753米”都是表達距離,為了避免重復,使表達多樣化,在翻譯時將“南北”譯作from north to south,“東西”譯為 on its east-west axis。
3.第四句“外朝是皇帝行使權力、舉行盛典的地方”在翻譯時可使用where引導的定語從句說明“外朝”是什么樣的地方。
4.最后一句中,可將“整個故宮成為國家博物館”作為主句。“陳列著眾多珍貴的古代文物”隱含的主語是博物館,因而此部分可譯為where引導的定語從句,用“古代文物”作主語,使用被動語態。