英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)1
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)譯文
Genghis Khan, an outstanding statesman and strategist in the history of the world, united the tribes on the grassland and founded the Mongol Empire in 1206. After that, he waged many wars, making the Mongol Empire the largest territory in the history of mankind. Apart from his great military accomplishments, Genghis Khan also advanced the empire in other ways. He decreed to create characters for Mongolian, made laws and promoted religious tolerance. Genghis Khan is not only a well-known historic figure in the world, but also a highly controversial ruler. For centuries, many celebrities and scholars have conducted researches and studies on him from different angles.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)講解
1.第一句和第二句的主語(yǔ)都是“成吉思汗”,可以調(diào)整句式進(jìn)行合譯;可將第二句作為句子主干,“世界歷史上杰出的政治家和軍事家”可使用名詞短語(yǔ)作插入語(yǔ),譯為an outstanding statesman and strategist in thehistory of the world。
2.第三句“建國(guó)之后…最為廣闊的國(guó)家”較長(zhǎng),先將“成吉思汗多次發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”確立為英文句的主干;“使蒙古帝國(guó)成為…”是主句所述行為帶來的結(jié)果,可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)來表達(dá),譯為making...。
3.第五句“他頒布法令創(chuàng)建…”的主語(yǔ)是“他”,后跟三個(gè)并列謂語(yǔ)“頒布法令”、“制定”和“促進(jìn)”,翻譯的時(shí)候使用并列結(jié)構(gòu),譯為 decreed...,made...and promoted...。
4.翻譯“成吉思汗既是…又是…”時(shí)可使用not only...but also...結(jié)構(gòu)來連接。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)2
王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請(qǐng)求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說后,請(qǐng)求嫁到匈奴部落。她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的偉大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來一直為各族人民所稱頌。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)譯文
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in orderto obtain the support of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Hangovernment.Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe.She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them,so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived in peace for 60 years. WangZhaojun successfully completed the great mission of "the marriage alliance between Han andHun" and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a rolemodel in realizing national unity and promoting social harmony, so she has been praised fortwo thousand years by the people of all ethnic groups.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯題專項(xiàng)練習(xí)講解
1.因?yàn)橥跽丫且呀?jīng)逝去的人物,因此在翻譯時(shí),時(shí)態(tài)以一般過去時(shí)為主。
2.“她勸說匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們”與“匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年”之間含有因果關(guān)系,因而使用so that連接,顯示其中的邏輯關(guān)系。
3.在“對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)”中,漢語(yǔ)中“緩和”是名詞,翻譯時(shí)可將其動(dòng)詞化,用英文ease表達(dá),這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
4.“兩千年來一直為各族人民所稱頌”是“她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范”的結(jié)果,所以用so連接,表示暗含的邏輯關(guān)系。