六級段落翻譯練習題附譯文講解
六級段落翻譯練習題1
六級段落翻譯練習題譯文
六級段落翻譯練習題講解
1.第一句話中的定語“那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的”較長,可用who引導的定語從句來表達 tend touse up their earnings every month without any savings。譯文增加了短語 tend to,表示這是一種慣常做法。
2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為they can barely make ends meet with aslim income,譯文中的“收入微薄”用介詞短語with a slim income來表達,簡潔明了。或是“生活壓力不大,不需要儲蓄”在翻譯時,增加了 thanks to,表示“生活壓力不大”是“不需要儲蓄”的原因,突出邏輯關系。
3.在“還有相當多的月光族追求時尚和高質(zhì)量生活,把花錢當作是賺錢的動力”這一句中,分句“把花錢當作是賺錢的動力”可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,譯成regarding spending as the motivation to make money, 符合英語習慣表達。
4.在“大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支”中,可將后一個分句“不會合理地控制自己的開支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財觀念”作為“不會控制開支”的原因,用for連接。
六級段落翻譯練習題2
出國留學,一般指一個人到另一個國家繼續(xù)接受教育的行為。出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養(yǎng)人的獨立性。如今,中國已成為世界上最大的留學生生源國(source country),從1978年至2012年, 中國的留學生大約有265萬人。而且未來每年將以30%的速度繼續(xù)增長。很多中國人擔心這種持續(xù)的留學熱會造成人才流失(brain drain)。但更多的人對此持樂觀態(tài)度,認為隨著全球化的推進,留學生將成為外國人了解中國的窗口,并在一定程度上有助于宣傳中國的文化。
六級段落翻譯練習題譯文
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country.Studying abroad can not only enrich people's knowledge and broaden their horizons but alsocultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest sourcecountry of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. ManyChinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, morepeople hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development ofglobalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn moreabout China and help publicize Chinese culture to some extent.
六級段落翻譯練習題講解
1.第一句的主干結構是“出國留學指...行為”,譯為studying abroad refers to the act..。定語“繼續(xù)接受教育的”用介詞of引出,譯作of pursuing education。
2.第一句“出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養(yǎng)人的獨立性”可以使用not only... but also... 的結構來翻譯,使表達更清晰。
3.第三句“如今,中國已成為世界上最大…的速度繼續(xù)增長”句子較長且信息點比較多,翻譯時可將其拆譯為兩個句子。將“從1978年至2012年…以30%的速度繼續(xù)增長”獨立譯為一句。
4.最后一句較長,“認為隨著全球化的推進…”是對“但更多的人對此持樂觀態(tài)度”的進一步說明,因此翻譯時可將“但更多的人對此持樂觀態(tài)度”處理為英文句的主干。“認為…”可使用現(xiàn)在分詞believing that... 來表達,其中that從句中的“成為外國人了解中國的窗口”和“在一定程度上有助宣傳中國的文化”用and 連接即可。