六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題附講解
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題1
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題翻譯
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題講解
1.首句較長(zhǎng),可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國(guó)人需要考慮的因素”單獨(dú)譯為一句,增譯主語(yǔ)they指代前面的“幸運(yùn)數(shù)字”。“中國(guó)人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語(yǔ)從句,即thatneed to be taken into account;“在很多情況下”under lots of circumstances則放在句末,這樣符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時(shí)候”可譯為when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,由于主句和從句的主語(yǔ)一致,都是“人們”,因此時(shí)間狀語(yǔ)部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語(yǔ)”的形式,使句式更加簡(jiǎn)潔。
3.倒數(shù)第二句較長(zhǎng),可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國(guó)人最受喜愛(ài)的數(shù)字;從句是“因?yàn)樗c…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。“意味著繁榮、財(cái)富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,說(shuō)明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會(huì)是巧合”是對(duì)前半句的進(jìn)一步解說(shuō),可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。“也不會(huì)是巧合”是對(duì)過(guò)去發(fā)生的事情的一種猜測(cè),譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)”的形式。
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題2
“中國(guó)制造”指在中國(guó)制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源和原材料資源等優(yōu)勢(shì),中國(guó)制造的產(chǎn)品物美價(jià)廉,受到世界各國(guó)的歡迎。中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國(guó)制造”已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國(guó)已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的,如今越來(lái)越多的中國(guó)公司致力于開(kāi)創(chuàng)自己的品牌。希望實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)設(shè)計(jì)”的轉(zhuǎn)變。
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題翻譯
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China.Owing to theadvantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in Chinaare well-received in the world on account of their competitive price and superiorquality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has become theworld's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a great numberof electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in Europeanand American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies are devotingthemselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China"into "Designed in China".
六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題講解
1.“由于中國(guó)有豐富的勞動(dòng)力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國(guó)的歡迎”的原因,翻譯時(shí)可以使用onaccount of引出理由,避免重復(fù)。
2.“中國(guó)的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國(guó)制造’已經(jīng)成為一個(gè)在全球廣受認(rèn)識(shí)的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語(yǔ)重復(fù),可以使用短語(yǔ)thanks to...。
3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國(guó)制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計(jì)都是在歐美國(guó)家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動(dòng)者,“設(shè)計(jì)”是“完成”的受動(dòng)者,故使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。
4.最后一句中“希望實(shí)現(xiàn)從‘中國(guó)制造’到‘中國(guó)設(shè)計(jì)’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實(shí)現(xiàn)”一詞可省略,把漢語(yǔ)原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動(dòng)詞transform,這樣處理句子更簡(jiǎn)潔。