六級翻譯專項練習(xí)題附講解
六級翻譯專項練習(xí)題1
六級翻譯專項練習(xí)題翻譯
六級翻譯專項練習(xí)題講解
1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數(shù)字”。“中國人需要考慮的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即thatneed to be taken into account;“在很多情況下”under lots of circumstances則放在句末,這樣符合英語表達習(xí)慣。
2.第二句“在挑選…的時候”可譯為when引導(dǎo)的狀語從句,由于主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現(xiàn)在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。
3.倒數(shù)第二句較長,可翻譯為主從復(fù)合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數(shù)字;從句是“因為它與…同音”,譯為because引導(dǎo)的原因狀語從句。“意味著繁榮、財富和地位”可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,說明“發(fā)”的象征意義。
4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發(fā)生的事情的一種猜測,譯為“couldn't+現(xiàn)在完成時態(tài)”的形式。
六級翻譯專項練習(xí)題2
“中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”的轉(zhuǎn)變。
六級翻譯專項練習(xí)題翻譯
"Made in China" is a label attached to the products manufactured in China.Owing to theadvantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in Chinaare well-received in the world on account of their competitive price and superiorquality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to therapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has become theworld's manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a great numberof electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in Europeanand American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies are devotingthemselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China"into "Designed in China".
六級翻譯專項練習(xí)題講解
1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccount of引出理由,避免重復(fù)。
2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to...。
3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。
4.最后一句中“希望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。