英語六級翻譯專練題附譯文
英語六級翻譯專練題(一)
英語六級翻譯專練題參考譯文
1.杰出的:有多種表達、如brilliant、outstanding,eminent等。
2.遁世之人:實際就是指“隱居的人”,即“隱士”recluse。
3.致力于:常用詞組devote oneself to表達。
4.智慧之名:“智慧之名”可譯為reputation of wisdom。
英語六級翻譯專練題(二)
《清明上河圖》(Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day)為北宋末年,南宋初年的畫家張擇端所繪,展現了清明時分北宋都城東京汴河(Bianhe River)兩岸的景象。全畫分為三部分:第一部分描繪晨光下的景象,郊外岸邊緩緩行進的馱隊;第二部分描繪汴河橋一片繁忙的景象;第三部分描繪市區街道上的景象,商人來來往往。整幅畫卷寬24.8厘米,長528.7厘米,描繪的人物約500多個,動物50多個,樹木約170多棵。這幅出色的繪畫作品使我們更好地了解當時北宋都城的生活。
英語六級翻譯專練題參考譯文
Riverside Scene on Tomb-Sweeping Day was painted by Zhang Zeduan,a painter lived in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty.It depicts scenes along the Bianhe River in Dongjing,the capital city of the Northern Song Dynasty on the Tomb-Swecping Day.The painting is divided into three parts.The first part dcpicts a team of pack animals walking slowly along the river bank in the suburbs in the morning light; the second part portrays the bustling scene around the Bianhe bridge over the river; the third part shows the downtown streets, crowded with people doing business.The whole scroll is 24.8 centimeters wide and 528.7 centimeters long, and has approximately more than 500 people, over 50 animals, and 170 trees depicted on it.This wonderful painting makes us study better the life of people at that time in the Northern Song capital city.
1.北宋末年,南宋初期:可譯為in the late Northern Song Dynasty and early Southern Song Dynasty。
2.郊外:可譯為in the suburbs。
3.緩緩行進的馱隊:可譯為a team of pack animals walking slowly。
4.繁忙的景象:可譯為bustling scene。
5.商人來來往往:可理解為“街上人很多,做著生意”,故譯為crowded with people doing business。
英語六級翻譯專練題附譯文相關