大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題及譯文
大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題(一)
為了假期,人們必須提前工作整整一周。這種安排并不局限于勞動節(jié)假期。根據(jù)每年的官方安排,法定假日前把周末調(diào)成工作日,上班族就可以享受“更長的假期”。這意味著,更長的假期要以更長的工作周為代價。然而,公眾不是很接受這種安排。網(wǎng)上調(diào)查的調(diào)查對象中,高達(dá)75%的人表示不滿這種假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨負(fù)責(zé)人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價,那么上班族會無力消受。
大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題參考譯文
To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.
1.必須:除了用have to表達(dá),還可用be forced to或feel obliged to表達(dá)。
2.不局限于:可以使用詞組be not confined to或be not restricted to來表達(dá),其中confine和restrict皆意為“限制,約束”。
3.“更長的假期”:翻譯引號中的內(nèi)容時可以采用so-called,例如“可以享受更長的假期,”就可以翻譯can enjoy a so-called longer holiday,這樣可以表達(dá)出原文諷刺的語氣。
4.以更長的工作周為代價:可譯為at the price of a longer workweek。At the price of意為“以…為代價”,也可用at the cost of來表達(dá)。
5.公眾不是很接受這種安排:可譯為has not been well received by the public。其中receive意為“接受,認(rèn)可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任務(wù)為代價…:可譯為If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden...
7.無力消受:可以理解為“很難讓人從中得到享受”,故譯為be hardly enjoyable。
大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題(二)
春運(yùn)(Spring rush)的產(chǎn)生主要來自中國人的傳統(tǒng)觀念及社會人力大量流動的情況。在中國,春節(jié)是一年中最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,無論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時與家人團(tuán)聚,共度新春。自改革開放以來,人口流動開始日益頻繁。有非常多的人進(jìn)城打工,造成了人力的大量流動。此外,這段時間是大學(xué)放寒假時期,多數(shù)學(xué)校在春節(jié)前兩到三周開始放假,在正月十五左右開學(xué),因此返家的學(xué)生也構(gòu)成了春運(yùn)的另一主要人群。
大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題參考譯文
The Spring rush is due to the traditional idea of Chinese people and the massive flow of labor force in society.In China, the Spring Festival is the most important traditional festival.However far from the family,people will try their best' to go back home to spend the New Year's Eve with family members.Since opening-up and reform,flow of population has become more and more frequent.Many people going to cities to make money result in a great flow of labor force.Besides, winter holiday usually starts two or three weeks before the Spring Festival in most universities and ends on about January 15th on lunar calendar,the period of which coincides with the Spring Festival.Therefore,students who go back home constitute another main group of the Spring rush.
1.春運(yùn):可譯為 Spring rush,也可以用transport during the Spring Festival來表達(dá)。
2.社會人力大量流動:可譯為the massive flow of labor force in society。
3.無論離家有多遠(yuǎn),人們都要盡量在除夕時與家人團(tuán)聚,共度新春:可譯為However far from the family,people will try their best to go back home to spend the New Year's Eve with family members.
4.進(jìn)城打工:此處可譯為非謂語動詞形式going to cities to make money。
大學(xué)英語六級翻譯訓(xùn)練題及譯文相關(guān)