大學英語六級翻譯真題解析
大學英語六級翻譯真題解析:城市交通發(fā)展
1. 2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口。
主干:2011年是時刻,人口超過人口
定狀語:2011年是(歷史性)時刻(中國城市化進程中),其(城市)人口超過(農(nóng)村)人口首次。
譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, urban population exceeded the rural one for the first time.
簡單句復合:其人口指中國的人口,第二句使用定語從句,引導詞用whose
譯文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, whose urban population exceeded the rural one for the first time.
2. 在未來20年,預計約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。
主干:有人口將移居到城市被預計(it is predicted that…)
定狀語:在未來20年,有(3.5億農(nóng)村)人口將移居到城市被預計。
譯文:In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities.
3. 如此規(guī)模的城市發(fā)展對城市交通來說既是挑戰(zhàn),也是機遇。
主干:發(fā)展既是挑戰(zhàn),也是機遇。
定狀語:(城市)發(fā)展(如此規(guī)模)既是挑戰(zhàn),也是機遇對城市交通來說。
譯文:Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system.
4. 中國政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
主干:政府提倡理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行(強調(diào)后接賓語從句,使用that)
定狀語:(中國)政府一直提倡(“以人為本”的)發(fā)展理念,強調(diào)人們以公交而不是私家車出行。
譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasize that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
簡單句復合:“提倡”&“強調(diào)”,多動詞,提倡翻譯為謂語,強調(diào)翻譯為非謂語
復合譯文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out.
5. 它還號召建設“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會。
主干:它號召建設社會。
定狀語:它還號召建設(“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”)社會。
譯文:It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society.
6. 有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全,清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
主干:發(fā)展可以更好地被規(guī)劃,大量投資被轉(zhuǎn)向發(fā)展(主動表達被動意義加“被”)
定狀語:有了這個明確的目標,(中國城市)發(fā)展就可以更好地被規(guī)劃,(大量)投資被轉(zhuǎn)向(安全,清潔和經(jīng)濟型交通系統(tǒng)的)發(fā)展上。
譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
簡單句復合:并列使用and
復合譯文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
大學英語六級翻譯真題解析完整翻譯
The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, in which the urban population exceeded the rural one for the first time. In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities. Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out. It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society. With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.
大學英語六級翻譯真題解析:漢朝
漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞口大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術學派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學,歷史,哲學巨著。公元100年中國第一部字典編撰完成,共9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間,科技方面也取得了很大進步,發(fā)明了紙張,水鐘,日晷(sundials)以及測量地震的儀器。漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導致了它的滅亡。
1. 漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一。漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。
主干:漢朝是朝代之一。有很多成就。
定狀語:漢朝是(最重要的)朝代之一在中國歷史上。有很多(顯著的)成就在漢朝統(tǒng)治期間。
譯文:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, There were a great many significant achievements during its regime.
簡單句復合:兩個句子中都有“漢朝”,第二句可轉(zhuǎn)換為定語從句
譯文復合:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many significant achievements.
2. 它最先向其他文化敞口大門,對外貿(mào)易興旺。
主干:它最先,貿(mào)易興旺。
定狀語:它最先敞開大門向其他文化,(對外)貿(mào)易興旺
譯文:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, its foreign trade was prosperous.
簡單句復合:前后兩句可以理解為因果關系,使用therefore
復合翻譯:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous.
3. 漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。
主干:絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。
定狀語:絲綢之路(漢朝開拓的)通向了中西亞乃至羅馬。
譯文:The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome.
4. 各類藝術學派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學,歷史,哲學巨著。
主干:巨著涌現(xiàn)了。
定狀語:在(各類藝術學派)繁榮的背景下,(很多文學,歷史,哲學)巨著涌現(xiàn)了。
譯文:With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged.
5. 公元100年中國第一部字典編撰完成,共9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。
主干:字典被編撰完成,字典共9000個字,字典提供釋義并列舉寫法(加被加主語)
定狀語:公元100年,(中國第一部)字典被編撰完成,字典共9000個字,字典提供釋義并列舉(不同的)寫法。
譯文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. The dictionary included 9,000 characters, the dictionary provided the explanations of those characters, the dictionary illustrated the different ways of writing of those characters.
簡單句復合:“字典”和“字”多次出現(xiàn),可改成定語從句
復合譯文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated.
6. 期間,科技方面也取得了很大進步,發(fā)明了紙張,水鐘,日晷(sundials)以及測量地震的儀器。
主干:有巨大進步。紙張,水總,日晷以及儀器被發(fā)明。(無主語,翻成there be結(jié)構(gòu)或者被動)
定狀語:期間,有巨大進步在科技方面。紙張,水總,日晷以及儀器(測量地震)被發(fā)明。
譯文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes were invented.
簡單句復合:后一句可改成非謂形式表伴隨
復合譯文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented.
7. 漢朝歷經(jīng)400年,但統(tǒng)治者的腐敗最終導致了它的滅亡。
主干:漢朝歷經(jīng)400年,腐敗導致了滅亡。
定狀語:漢朝歷經(jīng)400年。但(統(tǒng)治者的)腐敗導致了(它的)滅亡。
簡單句復合:前后不是轉(zhuǎn)折而是承接關系,舍棄“但”
譯文:Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.
大學英語六級翻譯真題解析完整翻譯
Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many remarkable achievements. Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome. With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged. In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated. Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented. Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.