英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練1
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.第一句中的“低碳生活倡導(dǎo)人們?cè)谏钪袦p少二氧化碳的排放”可處理英文句的主句,即low-carbon lifeadvocates that...,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句具體說(shuō)明倡導(dǎo)人們做什么。“是一種…的生活方式”可采用“as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低開(kāi)支”可采用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),修飾lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。“人們以…方式進(jìn)行…活動(dòng)”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,即theactivities... should be conducted in... manner,從而使上下文更加連貫,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.“這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些城市興起,不知不覺(jué)地改變著人們的生活”一句包含兩個(gè)分句,后一分句“不知不覺(jué)地改變著人們的生活”是前面分句的結(jié)果,可采用現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語(yǔ)altering...來(lái)表達(dá)。“這股風(fēng)潮逐漸在中國(guó)一些大城市興起”則處理為句子主干。
4.最后一句可將第二個(gè)分句視為主干結(jié)構(gòu):“低碳生活有利于減緩…的速度”。“節(jié)能環(huán)保”可采用“現(xiàn)在分詞being+形容詞”結(jié)構(gòu),置于句首作狀語(yǔ)。此處的“節(jié)能”是形容詞,因此翻譯成energy efficient。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練2
漢語(yǔ)熱指近年來(lái)越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象。在很多國(guó)家,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)在迅速增長(zhǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。一項(xiàng)調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要目的是去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化。漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。全球“漢語(yǔ)熱”傳達(dá)了世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)文化的信息。
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練譯文
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners startto learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. Accordingto statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offeringcourses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposesof traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China's economy, whichenhances the international status and the influence of China. This global Chinese languagecraze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練講解
1.“…熱”一般直接譯作craze即可,“漢語(yǔ)熱”可直接譯為Chinese language craze;由于“現(xiàn)象”前面的定語(yǔ)太長(zhǎng),故在翻譯時(shí)采用that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句說(shuō)明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達(dá)邏輯。
2.“全世界已有109個(gè)國(guó)家、3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程”可理解為“109個(gè)國(guó)家中的3000多所高等學(xué)校開(kāi)設(shè)了…”,故在翻譯時(shí),用“3000多所高校”作為主語(yǔ),使譯文更簡(jiǎn)潔。
3.“他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者的主要目的是…”可譯為they learn Chinese for the main purposes of...。“去中國(guó)旅游、從事貿(mào)易活動(dòng)、了解中國(guó)和中國(guó)文化”翻譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)traveling... engaging in... and knowing...。
4.在“漢語(yǔ)熱背后的原因是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展”,因此可用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)翻譯后半句。
5.在最后一句中,修飾“信息”的定語(yǔ)很長(zhǎng),可采用that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明message,具體說(shuō)明傳達(dá)的信息。