2017年大學英語六級翻譯模擬題含答案
2017年大學英語六級翻譯模擬題(一):中國人學習英語
中國學習英語的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3。目前,中國的小學,甚至幼兒園都開設英語課程。英語學習貫穿中國學生的整個學習生涯,英語是中國學生必須學習的一門科目。中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一。“英語熱”在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論。很多人認為應該在高考中降低英語考試的分值,突出語文的重要性,讓更多的人關注自己的母語。
參考翻譯:
China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many people think that the score for English exam in college entranceexamination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending todraw more people's attention to their mother tongue.
1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3”中,“數(shù)據(jù)顯示…”通常譯為that引導的賓語從句。“中國有4億多人在學英語”作為從句主干,“約占…”則用現(xiàn)在分詞短語accounting for...表達,作伴隨狀語。
2.“英語學習貫穿中國學生,英語是中國學生必須學習的一門科目”有兩個主語“英語學習”和“英語”,故譯為兩個分句,用and連接。在后半句中,定語“中國學生必須學習的”較長,翻譯時可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語,譯為從句:(that)every Chinese studentmust learn,這樣表達更符合英文句式。
3.在“中國是世界上對英語學習最狂熱的國家之一,‘英語熱’在中國的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭論”中,兩句話存在內(nèi)在的轉折關系,可以用but連接,使之更連貫。“持續(xù)”在漢語原句里是名詞,翻譯的時候可以用形容詞,理解為“持續(xù)的‘英語熱’”,continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結構,兩句都可采用被動語態(tài),譯為be decreased和beemphasized。“讓更多的人關注自己的母語”若直譯為 letting more people be concerned about theirmother tongue,譯文會顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。
2017年大學英語六級翻譯模擬題(二):高速公路
高速公路(express way)是一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達到9.6萬公里,位居世界第二。國家高速公路網(wǎng)建成后,通車里程將達10.8萬公里,屆時將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機遇和空間,也為沿線的經(jīng)濟騰飛增添了活力。現(xiàn)在,它已成為拉動內(nèi)需、促進經(jīng)濟快速發(fā)展的重要因素之一。
參考翻譯:
The express way is not only a bridge leading acountry into modernization, but also an essentialcondition for the development of moderntransportation. In recent years, China's expressways have experienced a flourishing development,with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The totalmileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express waynetwork is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of morethan 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities andspace for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way.Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demandand fuelling the rapid development of economy.
1.第一句話由兩個分句組成,謂語均為“是”,故可將“一個國家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結構,由not only...but also...連接,作“是”is的表語。
2.第二個句子較長,可將“中國高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國高速公路的總里程…9.6萬公里”處理為with引導的介詞短語;“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語ranking...,放在句末,補充說明“總里程”的地位。
3.第三句的“…建成后”為時間狀語,可翻譯為after引導的時間狀語從句after the construction of...iscompleted。后兩個分句前者說國家高速公路網(wǎng)建成后的通車里程,后者說將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個句子。“將覆蓋超過90%的擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語“擁有20萬以上城鎮(zhèn)人口的”較長,可用介詞短語with an urban population of...表達。
4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運輸…增添了活力”包含兩個謂語動詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個并列謂語create...and add...,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為…增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語adding vitality to...來得緊湊和有邏輯性。
2017年大學英語六級翻譯模擬題(三):阿里巴巴
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個開拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場的平臺。整個公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權威財經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務網(wǎng)站之一。準確的定位、穩(wěn)固的結構、優(yōu)秀的服務、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡。
參考翻譯:
Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.
1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將“目的是”轉譯為動詞短語aimed at。
2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。
3.倒數(shù)第二句的主干結構是“它被選為全球最佳的電子商務網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。
4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”處理為主句。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
3.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案
4.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案
5.2017年英語六級翻譯模擬題帶答案