2017年大學英語六級翻譯模擬題及答案
2017年大學英語六級翻譯模擬題(一):漢語
中國的官方語言普通話在美國的學校中突然熱起來。由于中國經濟在21世紀的快速發展,美國的公立和私立學校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或將已有的漢語教學項目進行擴展。據統計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。但推動漢語項目的發展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
【翻譯詞匯】
官方語言 official language
普通話 Mandarin
快速的 rapid 課程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受過專業訓練 professionally trained
證書 certificate
招聘 recruit
文化沖突 culture clash
【精彩譯文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.
2017年大學英語六級翻譯模擬題(二):故宮
故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的北側,形狀為長方形。南北長960米,東西寬750米,占地72公頃,總建筑面積達15萬平方米。故宮是世界上現存規模最大、最完整的古代木構宮殿。它分為外朝和內廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯合國教科文組織列入世界文化遺產。
翻譯詞匯:
故宮 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安門廣場 Tian’anmen Square
長方形 rectangular
建筑面積 floor space
現存 in existence
上朝 give audience
處理 handle
世界文化遺產 World Cultural Heritage
精彩譯文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
2017年大學英語六級翻譯模擬題(三):門神
中國人春節張貼門神(doorgods)像是一項重要的風俗。門神像就是張貼在屋內屋外門上的神靈的畫像。人們希望它們能驅鬼、保護家人、帶來平安和吉祥。胖娃娃的圖畫通常被認為是屋內的門神,意味著好運、長壽和人丁興旺。大門的門神有幾種不同的形式,最早的門神是神荼(Shen Shu)和郁壘。如今,最常見的門神是元朝時期流行起來的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對地出現。
【譯文】
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
【翻譯講解】
1.張貼:有多種譯法,如put up或post。
2.神靈的畫像:可譯為the pictures/images of deities。
3.驅鬼:譯為keep ghosts away或ward off evils。
4.平安和吉祥:可譯為peace and good fortune。
5.人丁興旺:張貼胖娃娃一般都是希望添丁進口,這里的“人丁興旺”可以用 fertility表達。
6.皮膚煞白:可譯為has pale skin。
7.佩劍:可譯為carry swords。
8.成對地出現:可譯為固定表達come in pairs。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
3.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案
4.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案
5.2017年英語六級翻譯模擬題帶答案
6.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
7.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案
8.2017年大學英語六級翻譯練習題附答案
9.2017年英語六級翻譯練習題及答案