必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網(wǎng) > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年大學英語六級翻譯練習題及答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年大學英語六級翻譯練習題(一):春節(jié)

  春節(jié):春節(jié)慶?;顒邮且荒曛凶钪匾膽c?;顒?。中國人慶祝春節(jié)的方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運。春節(jié)慶祝活動通常持續(xù)15天。慶?;顒影ù汗?jié)的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節(jié)鐘聲和春節(jié)問候。大多數(shù)中國人將在春節(jié)的第7天停止慶?;顒?,因為全國性節(jié)假通常在這一天結(jié)束,但在公共場所的慶?;顒涌赡茏罱K持續(xù)到正月十五。

  參考譯文:

  Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.

  2017年大學英語六級翻譯練習題(二):二胎

  作文范文:

  China has decided to end its decades-long one-child policy. All couples are allowed to have two children. This decision has aroused much chatter—whether it is high time that China should carry out the universal two-child policy or not. As far as I am concerned, this policy is in line with China's domestic situations.

  Speaking from a macro perspective, this policy is a timely adjustment to China's changing situations. The aging population has been posing a threat to the sustainable and healthy development of China. This policy will optimize the demographic structure, increase the labor force, ease the pressure of aging population and ensure the sustainable and healthy development of the economy and society.

  Speaking from a micro one, as the odds of having a weak elderly parent and all the attendant need for physical and financial assistance have jumped many times in just one generation, this policy will bring about many benefits to the family in the long run. In spite of the fact that child rearing is anything less than an easy task, the disadvantages, such as temporarily economic burden, seem to be pale compared with the benefits. The second child, at least, will accompany his or her sibling and in the future, they will share the responsibility to support and care for their old parents.

  decades-long 長達數(shù)十年之久的

  odds 幾率

  chatter 嘮叨的話;喋喋不休

  demographic 人口統(tǒng)計學的;人口統(tǒng)計的

  macro 宏觀的

  optimize 使最優(yōu)化;充分利用

  micro 微觀的

  sibling 兄弟姐妹

  2017年大學英語六級翻譯練習題(三):出國留學

  請將下面這段話翻譯成英文:

  早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷于出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發(fā)生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。

  參考譯文:

  As early as 100 years ago, studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power. Now, more and more students crave for studying abroad. Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family, wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students with many bad habits. It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself, for "one can perform well in any field".

  1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

  2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of.

  3.留學熱:可譯為craze of studying abroad.其中craze意為“狂熱”。

  4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits.

  5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow…blindly.

  2017年大學英語六級翻譯練習題(四):土豪

  請將下面這段話翻譯成英文:

  “土豪”(Tuhao)—詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國農(nóng)村有錢有勢的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關于中國熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團隊的關注,明年可能會被收入詞典中。

  參考翻譯:

  The word "Tuhao" dates back as early as theSouthern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early1950s, it was widely used to refer to landholders whowere rich and powerful in rural areas of ChinaRecent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet usersand is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been morethan 100 million references to the word "Tuhao" on social media in China since earlySeptember 2013. After BBC's recent program about the influential Chinese words isbroadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionaryand may be included in the next year's edition.

  1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農(nóng)村有錢有勢的”處理成who引導的定語從句,跟在“地主”landholders 之后。

  2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了…”主語為中國網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態(tài)更為妥當,用the word為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為the word is endowed with anew meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應品味的人”處理為who引導的定語從句。

  3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這里時態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時there have been,與時間狀語since early September相呼應。“出現(xiàn)了1億多次”實際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。

  4.文章最后“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過的“《牛津詞典》”可譯成may be included inthe next year's edition,用 edition 來替代 dictionary,避免重復。


猜你感興趣:

1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案

2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案

3.大學英語六級翻譯練習題及答案

4.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案

5.大學英語六級翻譯練習附參考范文

6.大學英語六級翻譯強化練習題及范文

96097 主站蜘蛛池模板: 山东彩钢板房,山东彩钢活动房,临沂彩钢房-临沂市贵通钢结构工程有限公司 | PCB设计,PCB抄板,电路板打样,PCBA加工-深圳市宏力捷电子有限公司 | 特种阀门-调节阀门-高温熔盐阀-镍合金截止阀-钛阀门-高温阀门-高性能蝶阀-蒙乃尔合金阀门-福建捷斯特阀门制造有限公司 | 美的商用净水器_美的直饮机_一级代理经销商_Midea租赁价格-厂家反渗透滤芯-直饮水批发品牌售后 | 北京发电车出租-发电机租赁公司-柴油发电机厂家 - 北京明旺盛安机电设备有限公司 | 集菌仪厂家_全封闭_封闭式_智能智能集菌仪厂家-上海郓曹 | 裹包机|裹膜机|缠膜机|绕膜机-上海晏陵智能设备有限公司 | 广西绿桂涂料--承接隔热涂料、隔音涂料、真石漆、多彩仿石漆等涂料工程双包施工 | 棕刚玉-白刚玉厂家价格_巩义市东翔净水材料厂 | 砂尘试验箱_淋雨试验房_冰水冲击试验箱_IPX9K淋雨试验箱_广州岳信试验设备有限公司 | 西子馋火锅鸡加盟-太原市龙城酉鼎餐饮管理有限公司 | 二次元影像仪|二次元测量仪|拉力机|全自动影像测量仪厂家_苏州牧象仪器 | 手术室净化厂家-成都做医院净化工程的公司-四川华锐-15年特殊科室建设经验 | 机床导轨_导轨板_滚轮导轨-上海旻佑精密机械有限公司 | 广东恩亿梯电源有限公司【官网】_UPS不间断电源|EPS应急电源|模块化机房|电动汽车充电桩_UPS电源厂家(恩亿梯UPS电源,UPS不间断电源,不间断电源UPS) | 车件|铜件|车削件|车床加工|五金冲压件-PIN针,精密车件定制专业厂商【东莞品晔】 | 气力输送_输送机械_自动化配料系统_负压吸送_制造主力军江苏高达智能装备有限公司! | 分光色差仪,测色仪,反透射灯箱,爱色丽分光光度仪,美能达色差仪维修_苏州欣美和仪器有限公司 | 美甲贴片-指甲贴片-穿戴美甲-假指甲厂家--薇丝黛拉 | 超声骨密度仪-动脉硬化检测仪器-人体成分分析仪厂家/品牌/价格_南京科力悦 | 热缩管切管机-超声波切带机-织带切带机-无纺布切布机-深圳市宸兴业科技有限公司 | OLChemim试剂-ABsciex耗材-广州市自力色谱科仪有限公司 | 自动售货机_无人售货机_专业的自动售货机运营商_免费投放售货机-广州富宏主官网 | 温州富欧金属封头-不锈钢封头厂家 | 企业微信营销_企业微信服务商_私域流量运营_艾客SCRM官网 | 硅胶布|电磁炉垫片|特氟龙胶带-江苏浩天复合材料有限公司 | 回转支承-转盘轴承-回转驱动生产厂家-洛阳隆达轴承有限公司 | 郑州爱婴幼师学校_专业幼师培训_托育师培训_幼儿教育培训学校 | 微水泥_硅藻泥_艺术涂料_艺术漆_艺术漆加盟-青岛泥之韵环保壁材 武汉EPS线条_EPS装饰线条_EPS构件_湖北博欧EPS线条厂家 | 气动隔膜泵厂家-温州永嘉定远泵阀有限公司 | UV-1800紫外光度计-紫外可见光度计厂家-翱艺仪器(上海)有限公司 | 发电机价格|发电机组价格|柴油发电机价格|柴油发电机组价格网 | 杭州顺源过滤机械有限公司官网-压滤机_板框压滤机_厢式隔膜压滤机厂家 | 安徽净化板_合肥岩棉板厂家_玻镁板厂家_安徽科艺美洁净科技有限公司 | 杜甫仪器官网|实验室平行反应器|升降水浴锅|台式低温循环泵 | 游动电流仪-流通式浊度分析仪-杰普仪器(上海)有限公司 | 中开泵,中开泵厂家,双吸中开泵-山东博二泵业有限公司 | 热工多功能信号校验仪-热电阻热电偶校验仿真仪-金湖虹润仪表 | 储能预警-储能消防系统-电池舱自动灭火装置-四川千页科技股份有限公司官网 | 环球周刊网| 消泡剂_水处理消泡剂_切削液消泡剂_涂料消泡剂_有机硅消泡剂_广州中万新材料生产厂家 |