2017年大學英語六級翻譯練習題及答案
2017年大學英語六級翻譯練習題(一):春節
春節:春節慶祝活動是一年中最重要的慶祝活動。中國人慶祝春節的方式可能略微不同,但其愿望幾乎是相同的,他們希望其家人和朋友來年健康和幸運。春節慶祝活動通常持續15天。慶祝活動包括春節的年夜飯,放鞭炮,給兒童壓歲錢,春節鐘聲和春節問候。大多數中國人將在春節的第7天停止慶祝活動,因為全國性節假通常在這一天結束,但在公共場所的慶祝活動可能最終持續到正月十五。
參考譯文:
Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.
2017年大學英語六級翻譯練習題(二):二胎
作文范文:
China has decided to end its decades-long one-child policy. All couples are allowed to have two children. This decision has aroused much chatter—whether it is high time that China should carry out the universal two-child policy or not. As far as I am concerned, this policy is in line with China's domestic situations.
Speaking from a macro perspective, this policy is a timely adjustment to China's changing situations. The aging population has been posing a threat to the sustainable and healthy development of China. This policy will optimize the demographic structure, increase the labor force, ease the pressure of aging population and ensure the sustainable and healthy development of the economy and society.
Speaking from a micro one, as the odds of having a weak elderly parent and all the attendant need for physical and financial assistance have jumped many times in just one generation, this policy will bring about many benefits to the family in the long run. In spite of the fact that child rearing is anything less than an easy task, the disadvantages, such as temporarily economic burden, seem to be pale compared with the benefits. The second child, at least, will accompany his or her sibling and in the future, they will share the responsibility to support and care for their old parents.
decades-long 長達數十年之久的
odds 幾率
chatter 嘮叨的話;喋喋不休
demographic 人口統計學的;人口統計的
macro 宏觀的
optimize 使最優化;充分利用
micro 微觀的
sibling 兄弟姐妹
2017年大學英語六級翻譯練習題(三):出國留學
請將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷于出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。
參考譯文:
As early as 100 years ago, studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power. Now, more and more students crave for studying abroad. Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family, wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students with many bad habits. It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself, for "one can perform well in any field".
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of.
3.留學熱:可譯為craze of studying abroad.其中craze意為“狂熱”。
4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits.
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow…blindly.
2017年大學英語六級翻譯練習題(四):土豪
請將下面這段話翻譯成英文:
“土豪”(Tuhao)—詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國農村有錢有勢的地主。最近,極富創造性的中國網民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現了1億多次。在BBC近期一檔關于中國熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團隊的關注,明年可能會被收入詞典中。
參考翻譯:
The word "Tuhao" dates back as early as theSouthern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early1950s, it was widely used to refer to landholders whowere rich and powerful in rural areas of ChinaRecent, the word is endowed with a new meaning by the highly creative Chinese Internet usersand is used to describe people who have a lot of money but bad taste. There have been morethan 100 million references to the word "Tuhao" on social media in China since earlySeptember 2013. After BBC's recent program about the influential Chinese words isbroadcast, the word has caught the attention of the editing team of Oxford English Dictionaryand may be included in the next year's edition.
1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農村有錢有勢的”處理成who引導的定語從句,跟在“地主”landholders 之后。
2.第三句“極富創造性的中國網民賦予了…”主語為中國網民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態更為妥當,用the word為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為the word is endowed with anew meaning by...and is used to describe....。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應品味的人”處理為who引導的定語從句。
3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現了1億多次”可翻譯成there be句型,注意這里時態上宜采用現在完成時there have been,與時間狀語since early September相呼應。“出現了1億多次”實際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成more than 100 million references。
4.文章最后“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現過的“《牛津詞典》”可譯成may be included inthe next year's edition,用 edition 來替代 dictionary,避免重復。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
3.大學英語六級翻譯練習題及答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
5.大學英語六級翻譯練習附參考范文
6.大學英語六級翻譯強化練習題及范文