2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案
2017年大學英語六級翻譯練習題(一):麗江古城
麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。
參考答案:
Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.
1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。
2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結構and its original look...來表達。
3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。
4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。
2017年大學英語六級翻譯練習題(二):東岳泰山
泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發,有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產。
譯文參考:
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
技巧點撥:
泰山 Mount Tai
東岳 East Yue
五岳獨尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
享譽 have a great reputation
五行學說 the theory of five elements
生發 liveliness
生命之源、萬物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
登基 be crowned
封禪祭拜 make pilgrimages to
穩如泰山 as firm as Mount Tai
重于泰山 as weighty as Mount Tai
宣布 proclaim
2017年大學英語六級翻譯練習題(三):九寨溝
九寨溝的山水風光,縱有萬麗千奇,一旦離開原始的自然美,就一切都沒有了。”他們的見解是精辟的。當你步入溝中,便可見樹正群海蕩漾生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷…四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。
譯文參考:
All the beauty of Jiuzhaigou is endowed by nature. If the natural charm were removed, there would be no more of Jiuzhaigou.Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer, warm tints spread over the hills and lakelands.As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
2017年大學英語六級翻譯練習題(四):頤和園
頤和園(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中國規模最大、保存最完好的皇室園林(imperial garden)之一。1860年頤和園在戰爭中遭到嚴重破壞,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆滅后,頤和園作為公園一直對外開放。頤和園主要由萬壽山(Longevity Hill)和昆明湖組成,園內有宮殿、廟宇、長廊(long corridor)、石橋等100多處富有民族特色的古典建筑,被譽為“皇家園林博物館”。頤和園內的人工景觀與自然山巒、寧靜的湖水和諧地融為一體,向游客展示了一幅優美的山水畫卷。
譯文參考:
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
技巧點撥:
1.第一句話中有三個分句,翻譯成英文時可將“是中國規模最大、保存最完好的皇家園林之一”作為主干“位于北京西郊”和“始建于清朝”作狀語和后置定語處理,使表達更簡潔。
2.“自1911年清王朝覆滅后”可譯為 since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynasty collapsed in 1911,此處翻譯采取了后一種譯法。
3.“頤和園主要…被譽為皇家園林博物館”這句話很長,翻譯時可以將最后一個分句“被譽為皇家園林博物館”作為句子主干,前兩個分句分別譯作狀語。其中,“由…組成”用過去分詞短語表達,置于句首;“有…的古典建筑”則譯為with引導的介詞短語,進行補充說明。
4.最后一句話中的“向游客展示了一幅優美的山水畫卷”可以用現在分詞短語作伴隨狀語,譯成displaying a beautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
3.大學英語六級翻譯練習題及答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
5.大學英語六級翻譯練習附參考范文