2017年6月大學英語四級翻譯練習題附答案
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(一):剪紙
剪紙(paper cutting)有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收獲。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節(the Spring Festival)期間更常見。
參考翻譯:
Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.
1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。
2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(二):漢字
漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現代漢字中象形文字已經很少了。許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(abstract art)。
參考翻譯:
There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an
1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數差別很細微,且只在歷史文獻中出現過:“成千上萬”可譯為tens of thousandsof; “差別很細微”即“細微區別于”可譯為slightly differentfrom;“出現過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。
2.許多現代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術:該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構成以下詞組:consider as(認為)、repeatedly consider(再三考慮)。
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(三):文房四寶
中國獨有的文書工具(calligraphic tools),即筆、墨、紙、硯(ink stone),被稱為“文房四寶"(Four Treasures of theStudy)。從名稱上,我們不難看出中國的書法家和畫家珍視它們的程度。盡管這四種工具已經發生了演變,人們仍然相信,如果不使用傳統的文房四寶,中國藝術作品就出不了杰作。其他東方國家也繼承了中國的這個傳統,比如日本。也許這就是為什么日本書法和繪畫與中國書法和國畫很相似的原因。
參考翻譯:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.盡管這四種工具已經發生了演變,人們仍然相信,如果不使用傳統的文房四寶,中國藝術作品就出不了杰作:“演變”可譯為evolution。該詞常用于以下詞組中:evolutiontheory (進化論)、social evolution (社會進化)、evolution of market(市場演變)。“人們仍然相信”可譯為it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if從句,而用without短語表達,即without using...。
2.其他東方國家也繼承了中國的這個傳統,比如日本:“繼承”可譯為inherit。succeed也能表示“繼承”。“東方國家”可譯為oriental nation。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題
2.2017年英語四級翻譯練習題及答案
3.2017年6月英語四級真題及答案下載
4.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題
5.2017年6月英語四級真題寫作