2017年6月大學英語四級翻譯練習題帶答案
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(一):蘇州
蘇州是一個具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時期就在世界范圍內享有盛名。蘇州市有自然優勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產和絲的高質量提供了合適的環境。它一直是中國絲綢原料的主要產地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點詞匯:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產地:main producing area
集散中心:distributing center
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(二):城鎮化
請將下面這段話翻譯成英文:
當前,城鎮化(urbanization)的全球趨勢以及世界人口穩步增長的趨勢已經持續了很長時間。對于發達國家來說,沒有跡象能表明城鎮化會導致人口增長 (population growth)。但在發展中國家,城鎮化和人口增長則緊密相關。城鎮化對中國有某種積極的影響。隨著越來越多的人集中在城市尋找工作或商業機會,工業也隨著大量勞動力而繁榮起來。
參考譯文:
Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.
1.城鎮化的全球趨勢:可翻譯為a global trend of urbanization。
2.世界人口穩步增長的趨勢:可翻譯為the stable increasing trend of the world's population。
3.對于發達國家來說,沒有跡象能表明城鎮化會導致人口增長:“沒有跡象能表明…”可翻譯為there is no evidence that...;“人口增長”可譯為population growth。
2017年6月大學英語四級翻譯練習題(三):自駕游
請將下面這段話翻譯成英文:
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統的參團旅游(group tour)相比具有本身的特點和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場已具規模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場的開發。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對…持樂觀態度,看好”,“涉足”譯為engage in。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題
2.2017年英語四級翻譯練習題及答案
3.2017年6月英語四級真題及答案下載
4.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題
5.2017年6月英語四級真題寫作
6.2017年大學英語四級閱讀題含答案