2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案
2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題(一):蘇州
蘇州是一個(gè)具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲和織造的傳統(tǒng)。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時(shí)期就在世界范圍內(nèi)享有盛名。蘇州市有自然優(yōu)勢(shì),日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產(chǎn)和絲的高質(zhì)量提供了合適的環(huán)境。它一直是中國(guó)絲綢原料的主要產(chǎn)地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputationfrom as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點(diǎn)詞匯:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養(yǎng)蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產(chǎn)地:main producing area
集散中心:distributing center
2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題(二):城鎮(zhèn)化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)前,城鎮(zhèn)化(urbanization)的全球趨勢(shì)以及世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì)已經(jīng)持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來說,沒有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng) (population growth)。但在發(fā)展中國(guó)家,城鎮(zhèn)化和人口增長(zhǎng)則緊密相關(guān)。城鎮(zhèn)化對(duì)中國(guó)有某種積極的影響。隨著越來越多的人集中在城市尋找工作或商業(yè)機(jī)會(huì),工業(yè)也隨著大量勞動(dòng)力而繁榮起來。
參考譯文:
Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.
1.城鎮(zhèn)化的全球趨勢(shì):可翻譯為a global trend of urbanization。
2.世界人口穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì):可翻譯為the stable increasing trend of the world's population。
3.對(duì)于發(fā)達(dá)國(guó)家來說,沒有跡象能表明城鎮(zhèn)化會(huì)導(dǎo)致人口增長(zhǎng):“沒有跡象能表明…”可翻譯為there is no evidence that...;“人口增長(zhǎng)”可譯為population growth。
2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題(三):自駕游
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
自駕游(self-driving tour)屬于自助旅游的一種,是近年來我國(guó)新興的旅游方式。自駕游在選擇目的地、參與程序和體驗(yàn)自由等方面給旅游者提供了伸縮自如的空間,與傳統(tǒng)的參團(tuán)旅游(group tour)相比具有本身的特點(diǎn)和魅力。隨著自駕車旅游者的增多,自駕游市場(chǎng)已具規(guī)模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好并涉足這一市場(chǎng)的開發(fā)。
參考翻譯:
Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.
1.自助旅游:即自給自足式的旅游,可譯為self-servicetravel或者self-help travel。
2.新興的旅游方式:可譯為 an emerging mode oftravel。
3.目的地:可譯為destination。
4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達(dá)原文意思,原文可理解為“提供了 很大的靈活性”,故可譯為 providestravelers with great flexibility。
5.看好并涉足:“看好”可譯為be optimistic about,表示“對(duì)…持樂觀態(tài)度,看好”,“涉足”譯為engage in。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題
2.2017年英語四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
3.2017年6月英語四級(jí)真題及答案下載
4.2017年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯模擬題
5.2017年6月英語四級(jí)真題寫作
6.2017年大學(xué)英語四級(jí)閱讀題含答案