2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題帶答案
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(一):酒文化
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重點詞匯:
谷物:grains
釀酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送別晚宴:farewell dinners
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(二):西湖
翻譯題目
西湖是中國最著名的旅游景點之一。它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里。幾個世紀(jì)以來,西湖一直以來其秀美風(fēng)景和文化古跡(cultural heritages)而聞名于世西湖三面環(huán)山,一面臨城,春夏秋冬各有特色,將自然歷史,藝術(shù)巧妙地融合在一起。每年西湖都會吸引上千萬的游客到杭州觀光旅游,杭州也因其自身的魅力,被稱之為“人間天堂”。
表達(dá)難點
1.第2句“它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里”是并列結(jié)構(gòu),如果翻譯時也采用并列結(jié)構(gòu),則句子結(jié)構(gòu)稍顯松散,故將前一分句處理成非謂語形式,用過去分詞短語located in Hangzhou…作地點狀語,后半句譯為句子的謂語成分。
2.第3句的時間狀語“幾個世紀(jì)以來”用介詞短語for centuries來表達(dá)即可,“幾個”several可不譯。
3.第4句分句較多,前兩句意思緊密,可合譯成一個獨立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需譯為in different seasons或in four seasons.“將……融合在一起”可處理成“春夏秋冬各有特色”的伴隨動作,用現(xiàn)在分詞短語combining…來表達(dá)。
4.最后一句中前后兩分句主語不同,翻譯時,可以“西湖”為主語,表達(dá)為the West Lake attracts…,再用 which引導(dǎo)的非限制性定語從句來補(bǔ)充說明杭州,引出后—分句的內(nèi)容。這樣一來,整個句子結(jié)構(gòu)清晰,語義聯(lián)系更緊密。
參考譯文
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(三):裸婚
請將下面這段話翻譯成英文:
裸婚(down-to-earth marriage )是一種新的結(jié)婚方式,指的是一對戀人沒有房子、沒有車、不辦婚禮、不度蜜月甚至沒有婚戒,只領(lǐng)取結(jié)婚證(marriage certificate)的結(jié)婚方式。這種形式的結(jié)婚最低成本只有9元錢。現(xiàn)代年輕人的生活壓力較大,而且強(qiáng)調(diào)愛情的獨立,必須有房再結(jié)婚或者大肆操辦婚事的傳統(tǒng)在年輕一代中被削弱。許多人都相信裸婚是兩個人純粹愛情的見證。
參考翻譯:
As a new way of getting married, down-to-earthmarriage means that a couple marries each other byonly applying for a marriage certificate without anapartment, a car, a wedding ceremony, ahoneymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan.As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on theindependence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “weddingceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Manypeople believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between thecouple.
猜你感興趣:
1.大學(xué)英語四級翻譯訓(xùn)練附答案
2.大學(xué)英語四級課文段落翻譯
3.大學(xué)英語四級段落翻譯大全
4.英語四級段落翻譯強(qiáng)化題及譯文
5.2017英語四級寫作和翻譯
6.大學(xué)英語四級寫作范文
7.英語四級文章范文及翻譯