2017年6月大學英語四級翻譯模擬題帶答案
2017年6月大學英語四級翻譯模擬題(一):酒文化
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重點詞匯:
谷物:grains
釀酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送別晚宴:farewell dinners
2017年6月大學英語四級翻譯模擬題(二):西湖
翻譯題目
西湖是中國最著名的旅游景點之一。它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里。幾個世紀以來,西湖一直以來其秀美風景和文化古跡(cultural heritages)而聞名于世西湖三面環山,一面臨城,春夏秋冬各有特色,將自然歷史,藝術巧妙地融合在一起。每年西湖都會吸引上千萬的游客到杭州觀光旅游,杭州也因其自身的魅力,被稱之為“人間天堂”。
表達難點
1.第2句“它位于浙江省省會杭州,水域面積約6平方公里”是并列結構,如果翻譯時也采用并列結構,則句子結構稍顯松散,故將前一分句處理成非謂語形式,用過去分詞短語located in Hangzhou…作地點狀語,后半句譯為句子的謂語成分。
2.第3句的時間狀語“幾個世紀以來”用介詞短語for centuries來表達即可,“幾個”several可不譯。
3.第4句分句較多,前兩句意思緊密,可合譯成一個獨立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需譯為in different seasons或in four seasons.“將……融合在一起”可處理成“春夏秋冬各有特色”的伴隨動作,用現在分詞短語combining…來表達。
4.最后一句中前后兩分句主語不同,翻譯時,可以“西湖”為主語,表達為the West Lake attracts…,再用 which引導的非限制性定語從句來補充說明杭州,引出后—分句的內容。這樣一來,整個句子結構清晰,語義聯系更緊密。
參考譯文
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.
2017年6月大學英語四級翻譯模擬題(三):裸婚
請將下面這段話翻譯成英文:
裸婚(down-to-earth marriage )是一種新的結婚方式,指的是一對戀人沒有房子、沒有車、不辦婚禮、不度蜜月甚至沒有婚戒,只領取結婚證(marriage certificate)的結婚方式。這種形式的結婚最低成本只有9元錢。現代年輕人的生活壓力較大,而且強調愛情的獨立,必須有房再結婚或者大肆操辦婚事的傳統在年輕一代中被削弱。許多人都相信裸婚是兩個人純粹愛情的見證。
參考翻譯:
As a new way of getting married, down-to-earthmarriage means that a couple marries each other byonly applying for a marriage certificate without anapartment, a car, a wedding ceremony, ahoneymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan.As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on theindependence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “weddingceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Manypeople believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between thecouple.
猜你感興趣:
1.大學英語四級翻譯訓練附答案
2.大學英語四級課文段落翻譯
3.大學英語四級段落翻譯大全
4.英語四級段落翻譯強化題及譯文
5.2017英語四級寫作和翻譯
6.大學英語四級寫作范文
7.英語四級文章范文及翻譯