大學四級英語翻譯練習題及譯文
大學四級英語翻譯練習題(一)
大學四級英語翻譯練習題譯文
3.通過仔細分析可發現,第4句“因此,在當代中國氣功仍然很流行”是對前面一句話的補充說明,可用引導的非限制性定語從句來表達,使上下句語義聯系更緊密。
4.第5句冒號后內容是對兩類氣功的解釋說明,用the former和the latter分別指代它們,簡潔明了且不會引起歧義。該句中出現了兩個“用于”,且所在句句子結構相同,可用意義相同的兩個短語serve as和be used for分別表達,以避免重復。
大學四級英語翻譯練習題(二)
科舉制(imperial examination system)是中國古代朝廷(imperial government)選拔官員的制度。它始于商朝(the Sui Dynasty),歷時1300多年直到清朝(the Qing Dynasty)。科舉考試在中國古代教育史上長期占 有主導地位。在古代社會,因為階級意識很強,下層民眾很少有機會在朝廷謀職。“科舉”評價體系讓來自貧困家庭的孩子有機會參加政府考試,并為家庭帶來榮譽。科舉制被證明是比它之前的任何考試制度都更公平、影響更深遠。
大學四級英語翻譯練習題譯文
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than
1300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
1.第1句中定語“中國古代朝廷選拔官員”較長,故將其處理成that引導的定語從句,“選拔官員”作目的狀語,用to select officials來表達。
2.第2、3句的邏輯主語都是“科舉制度”,分別講述科舉制的發展及歷史地位,意思聯系緊密,故可考慮合譯成一句,把第2句作為句子的主句,第3句處理成現在分詞短語,做伴隨狀語。“占有”可直譯作holding,但用enjoy—詞來表示“享有……”的意義,表達更為生動。
3.翻譯第4句中“下層民眾很少有機會在朝廷謀職”時將否定的意義從“少有機會”轉譯到“很少有人”(few people),更符合英語的表達習慣。
4.倒數第2句中的謂語動詞“讓……有機會”可譯成offer sth. to sb.或provide sb. with sth.的結構。注意句末的“并為家庭帶來榮譽”是與“參加政府考試”并列,故處理為與to attend... exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科舉制被證明......”在翻譯時可套用prove to be句式,變被動形式為主動形式,或譯為it is proved that...的句型。“它之前的任何考試制度”可直譯為any other previous examination system或將 “它之前的”處理成“考試制度”的后置定語existing before it。
大學四級英語翻譯練習題及譯文相關