2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題附答案
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(一):中國畫
國畫是中國文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫上親手添加詩作。
參考翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(二):當(dāng)代文學(xué)
中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
1.中華人民共和國成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。
2017年6月大學(xué)英語四級翻譯模擬題(三):太極拳
太極拳
太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動(dòng)作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看,聆聽內(nèi)心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一種武術(shù)(martial art)—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動(dòng)作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運(yùn)動(dòng)(meditation in motion) ”。
參考翻譯:
Tai Chi
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally 或者譯為 train the body and mind 此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整。
2.隨音樂起舞:應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著…起舞”之意。
3.一種自衛(wèi)的技藝:應(yīng)譯為a defensive art。這里的“技藝”指“手腳靈巧, 有技能”,所以不能翻譯成technique。
4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human's health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。
5.將結(jié)合起來:對應(yīng)的英文表達(dá)為combine...with...
猜你感興趣:
1.關(guān)于大學(xué)英語四級段落翻譯
2.大學(xué)英語四級段落翻譯大全
3.大學(xué)英語四級翻譯訓(xùn)練附答案
4.大學(xué)英語四級短文及翻譯
5.大學(xué)英語四級課文段落翻譯