四級英語考試翻譯精選題附參考譯文
四級英語考試翻譯精選題(一)
四級英語考試翻譯精選題譯文
3.第4句中的“業(yè)務(wù)范圍”可譯為businesses,省略表范疇的“范圍”不譯。“中國銀行的業(yè)務(wù)范圍涵蓋”可直譯為the businesses of Bank of China cover,但順承前一句的“中國銀行”,此處可用its來代替,譯為Its businesses cover,使表達(dá)簡潔明了。
4.最后一句可譯為并列結(jié)構(gòu)Bank of China has set up...and built up...。“在世界各大金融中心”和“在全球30多個國家和地區(qū)”均為地點(diǎn)狀語,按英語表達(dá)習(xí)慣要后置,分別譯為in different global financial centers 和 in over 30 countries and regions in the world。
四級英語考試翻譯精選題(二)
數(shù)世紀(jì)來,無數(shù)的外國人到中國旅行。他們都被中國迷人的風(fēng)景和燦爛的文化所深深吸引。中國擁有高聳的山峰、炙熱的沙漠、無垠的草原以及富饒的海洋。有著5000年歷史的中國文明是世界上最古老的文明之一。古建筑,傳統(tǒng)節(jié)日和手工藝品(handicraft)都展示著中國特有的文化。中國還有著50多個獨(dú)特的民族以及他們各式各樣的傳統(tǒng)生活方式。
四級英語考試翻譯精選題譯文
For centuries, countless foreigners have traveled to China. They are deeply attracted by China's fascinating landscapes and amazing culture. China boasts high mountains, hot lands, vast grasslands, and rich seas. With a history of 5,000 years, Chinese civilization is one of the oldest in the world. All the ancient architecture, traditional festivals and handicrafts display unique Chinese culture. There are also more than 50 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles.
1.第2句中的“被......所吸引”用短語be attracted by...來表達(dá)。“迷人的風(fēng)景和燦爛的文化”可表達(dá)為fascinating landscapes and amazing culture,亦可表達(dá)為 charming scenery and splendid culture。
2.第3句中的“中國擁有”可譯為China has...,但不如譯為China boasts...,動詞boast表示“自豪地?fù)碛?rdquo;之義,更能體現(xiàn)原文讓人驕傲、豪邁的情懷。
3.第4句中“中國文明”的定語“有著5000年歷史的”較長,可用定語從句which has a history of 5,000 years來表達(dá),但不如將其轉(zhuǎn)換為狀語,用介詞短語with a history of 5,000 years來表達(dá),這樣處理更符合英語表達(dá)習(xí)慣,能使譯文更加緊湊。“中國文明是……的文明之一”中有兩個“文明”,英譯時如果直譯為 Chinese civilization is one of...civilizations 則不符合英語避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,故譯為 Chinese civilization is one of the oldest。
4.最后一句中的“中國還有......”可用存現(xiàn)句there be句型譯出。“獨(dú)特民族以及各式各樣的傳統(tǒng)生活方式”可用并列結(jié)構(gòu)直譯為 distinct ethnic groups and a wide range of traditional life styles,但不如用介詞 短語來表伴隨狀態(tài)譯作 distinct ethnic groups with a wide range of traditional life styles,這樣處理譯文更具邏輯性。
四級英語考試翻譯精選題附參考譯文相關(guān)