大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題帶答案
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題(一)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題譯文
2.第2句中的狀語(yǔ)“通過(guò)道歉”在翻譯時(shí)將其置句首用介詞短語(yǔ)with the apology來(lái)表達(dá),這樣處理能使上 ,下文銜接較自然。
3.第3句中的“市場(chǎng)占有率達(dá)到17.7%”可以直譯為and the market share came to 17.7 percent,但不如用介詞短語(yǔ)for a 17.7 percent market share來(lái)得簡(jiǎn)單地道。
4.第4句中的定語(yǔ)“作出道歉并承諾改善服務(wù)的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,譯為that issued an apology and promised to improve services 。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題(二)
2008年夏天,中國(guó)舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)。從8月份開(kāi)始,成千上萬(wàn)的頂尖運(yùn)動(dòng)員和數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的奧運(yùn)迷就涌入北京。為了準(zhǔn)備奧運(yùn)會(huì),北京規(guī)劃了很多新建筑, 包括體育場(chǎng)館、為奧運(yùn)迷們準(zhǔn)備的賓館,還有供運(yùn)動(dòng)員和教練居住的奧運(yùn)村。在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨(dú)樹(shù)一幟的,比如國(guó)家體育場(chǎng)“鳥(niǎo)巢”(the"Bird'sNest")。盡管這座體育場(chǎng)是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來(lái)就像一個(gè)由樹(shù)枝筑成的巨大鳥(niǎo)巢。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題譯文
In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.
1.2008年夏天,中國(guó)舉辦了北京奧運(yùn)會(huì):“舉辦”可譯為hold或host,host有“東道主”的意思,還可意為“男主人”,“女主人”則為hostess。
2.從8月份開(kāi)始,成千上萬(wàn)的頂尖運(yùn)動(dòng)員和數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的奧運(yùn)迷就涌入北京: 數(shù)詞“成千上萬(wàn)”和“數(shù)以百萬(wàn)計(jì)”分別可翻譯為thousands of和millions of,注意thousand和million都要用復(fù)數(shù)。“涌入”可譯為pour into,pour oneself into 意為“投身于……”。
3.在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨(dú)樹(shù)一幟的:“獨(dú)樹(shù)一幟的”可用形容詞unique來(lái)表示。“和...相比”譯為compared with。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練題帶答案相關(guān)