大學英語四級翻譯訓練題帶答案
大學英語四級翻譯訓練題(一)
大學英語四級翻譯訓練題譯文
2.第2句中的狀語“通過道歉”在翻譯時將其置句首用介詞短語with the apology來表達,這樣處理能使上 ,下文銜接較自然。
3.第3句中的“市場占有率達到17.7%”可以直譯為and the market share came to 17.7 percent,但不如用介詞短語for a 17.7 percent market share來得簡單地道。
4.第4句中的定語“作出道歉并承諾改善服務的”較長,故將其處理成定語從句,譯為that issued an apology and promised to improve services 。
大學英語四級翻譯訓練題(二)
2008年夏天,中國舉辦了北京奧運會。從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京。為了準備奧運會,北京規劃了很多新建筑, 包括體育場館、為奧運迷們準備的賓館,還有供運動員和教練居住的奧運村。在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨樹一幟的,比如國家體育場“鳥巢”(the"Bird'sNest")。盡管這座體育場是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來就像一個由樹枝筑成的巨大鳥巢。
大學英語四級翻譯訓練題譯文
In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.
1.2008年夏天,中國舉辦了北京奧運會:“舉辦”可譯為hold或host,host有“東道主”的意思,還可意為“男主人”,“女主人”則為hostess。
2.從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京: 數詞“成千上萬”和“數以百萬計”分別可翻譯為thousands of和millions of,注意thousand和million都要用復數。“涌入”可譯為pour into,pour oneself into 意為“投身于……”。
3.在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨樹一幟的:“獨樹一幟的”可用形容詞unique來表示。“和...相比”譯為compared with。
大學英語四級翻譯訓練題帶答案相關