四級英語考試翻譯練習
四級英語考試翻譯練習1
四級英語考試翻譯練習翻譯
四級英語考試翻譯練習講解
2.主流的中國民間故事可以分為兩種:“主流的”可譯為mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分為”可譯為be classified into。
四級英語考試翻譯練習2
刺繡(embroidery)是用針和線或紗線(yarn)在織物或其他材料上進行裝飾的手工藝。刺繡最常用在無檐帽、有檐帽、外套、毛毯、禮服襯衫、長筒襪、髙爾夫球衫上。令人感到吃驚的是:在刺繡的發展過程中,從起初到后來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什么材質或技術的變化。另一方面,我們發現后來很少能達到早期作品中的技術成就和髙水準的工藝。
四級英語考試翻譯練習翻譯
Embroidery is the handicraft of decorating fabric or other materials with needle and thread oryarn.It is most often used on caps, hats, coats, blankets, dress shirts, stockings, and golfshirts.It is a striking fact that in the development of embroidery there are no changes ofmaterials or techniques which can be felt or interpreted as advances from a primitive to alater, more refined stage.On the other hand, we find a technical accomplishment and highstandard of craftsmanship in early works are rarely attained in later times.
四級英語考試翻譯練習講解
1.令人感到吃驚的是在刺繡的發展過程中,從起初到后來更精美的階段,讓人感覺不到也說不出來有什么材質或技術的變化:“令人感到吃驚的是”可以理解為“這是一個令人吃驚的事實”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位語從句;“在...發展過程中”可用in the development of表示;“從起初到后來更精美的階段可用from…to...短語,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “讓人感覺不到也說不出來有什么材質或技術的變化,這個句子包含了一個定語從句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引導的定語從句;“說出”即“解釋、說明”,可譯為interpret,其同義詞有:account、translate。
2.另一方面,我們發現后來很少能達到早期作品中的技術成就和高水準的工藝:“另—方面”可譯為on the other hand;“技術成就”可譯為technical accomplishment;“高水準的工藝”可譯為high standard of craftsmanship。