四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題1
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題講解
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題2
唐朝(the Tang Dynasty)是普遍公認(rèn)的中國(guó)最輝煌的時(shí)期之一。唐朝時(shí)期許多領(lǐng)域得到了巨大的發(fā)展。唐朝的疆域在軍事擴(kuò)張下已超過了漢朝(the Han Dynasty)。農(nóng)業(yè)和灌溉工具有了很大的進(jìn)步,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)十分發(fā)達(dá)。在商業(yè)上,唐朝與更多國(guó)家有了貿(mào)易往來。唐朝也是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。盛唐時(shí)期出現(xiàn)了整整一代文學(xué)巨匠,其中包括唐詩(shī)“雙圣”李白和杜甫。
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題翻譯
The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It hasseen great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired throughmilitary expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have beenmade in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business,the Tang Dynasty had trade contacts with more countries. The Tang Dynasty was also thegolden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation ofliterary giants including Li Bai and Du Fu, the twin masters of the Tang poetry.
四級(jí)英語(yǔ)翻譯沖刺練習(xí)題講解
1.在第1句中,修飾“時(shí)期”的定語(yǔ)較長(zhǎng),可考慮把形容詞“普遍公認(rèn)的”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組be universallyrecognized as...;“中國(guó)”則處理成地點(diǎn)狀語(yǔ),譯為比China,置于句末。
2.翻譯第3句時(shí)可套用be greater than...這種表比較的句型,該句是把唐朝的疆域與漢朝的疆域進(jìn)行比較,故than后面需增譯代詞that,用于指代前面提到的territory,即than that in the Han Dynasty,注意不能直接譯成 than the Han Dynasty。
3.第4句的前半句和后半句有一定的因果聯(lián)系,翻譯時(shí)可將后半句“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)十分發(fā)達(dá)”處理成結(jié)果狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ) making a prosperous agricultural economy 來表達(dá)。
4.最后一句是無主語(yǔ)句,“出現(xiàn)了整整一代文學(xué)巨匠”可用存現(xiàn)句型there appeared來表達(dá)。“其中包括……”補(bǔ)充說明前面的情況,可用分詞短語(yǔ)including…來表達(dá)。“唐詩(shī)‘雙圣’”可處理成“李白和杜甫”的同位語(yǔ),譯作 thetwin masters of the Tang poetry,置于其后。