四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題1
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題翻譯
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題講解
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動(dòng)句This can be traced in the historical records of theSong Dynasty。其中謂語(yǔ)為be traced,“史料”可譯為 historical records。
3.在新年來(lái)臨之際,每個(gè)家庭都忙于往門(mén)、窗戶(hù)和墻上貼彩色的年畫(huà)或剪紙:“在新年來(lái)臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個(gè)家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題2
桂林是中國(guó)著名的風(fēng)景旅游城市。它位于廣西東北部,面積有2.78萬(wàn)平方公里,人口500萬(wàn)。擁有2000多年歷史的桂林還是一個(gè)歷史文化名城。自北宋(the Northern Song Dynasty)以來(lái),桂林就已成為廣西的政治、 經(jīng)濟(jì)及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美聞名天下;桂林的交通、通訊和住宿都非常便利發(fā)達(dá)。因此每年有成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外游客來(lái)到桂林旅游。
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題翻譯
Guilin is China's well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilincovers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also afamous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the centerof politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery isfamous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. Thetransportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel hereevery year.
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)題講解
1.第2句“它位于......,面積有......,人口......”有3個(gè)分句,如果逐字對(duì)譯為It is located in..., the areais...,and the population is...則譯文拖沓繁冗。宜將“它位于......”處理為過(guò)去分詞短語(yǔ),作地點(diǎn)狀語(yǔ),“面積有......”處理為主干,“人口......”處理為介詞短語(yǔ),表伴隨狀態(tài),整句譯作Located in..., Guilincovers an area of... with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定語(yǔ)“擁有2000多年歷史的”較長(zhǎng),可考慮將其處理成定語(yǔ)從句,整句譯為Guilin whichhas a history of..., is also a...,但翻譯出來(lái)的句子稍顯頭重腳輕。故將定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)譯出,表達(dá)為 Guilin is a... city with a history of...。
3.翻譯第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美聞名天下”時(shí),此處的“桂林山水”是指“桂林風(fēng)景”,故翻譯為Guilin scenery,而翻譯整個(gè)句子時(shí),可先譯出主干“桂林山水聞名天下”Guilin scenery is famous,再用介詞短語(yǔ)譯出原因狀語(yǔ)“以山青......”,譯為 for its green mountains, clear water, magic holes andbeautiful stones。
4.最后一句的“有成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外游客來(lái)到桂林”如譯為T(mén)here are thousands of tourists from home andabroad come to Guilin,則因?yàn)?there) are和come to兩個(gè)動(dòng)詞都能作謂語(yǔ)而譯文錯(cuò)誤,故應(yīng)省略 “有”的動(dòng)作不譯而整句譯為 Thousands of tourists from home and abroad are attracted to...,此處“來(lái)到”譯為are attracted to...比come to譯得更精準(zhǔn)、更體現(xiàn)出桂林的魅力。