四級段落翻譯習題譯文講解
四級段落翻譯習題1:
四級段落翻譯習題譯文:
四級段落翻譯習題講解:
3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。
四級段落翻譯習題2:
798藝術區(798 ArtZone)是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術區具有現代藝術特色,目前已經成為中國文化和藝術的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創意產業集中地區。這里經常舉行重要的國際藝術展覽、藝術活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術區的吸引力而來到這里參觀。
四級段落翻譯習題譯文:
798 Art Zone is named after the 798 factory which was built in 1950s. It is located in thenortheast corner of Beijing. Characterized by the feature of modern art, it has now become theexhibition center of Chinese culture and art. It is also the world-famous centralized area ofcultural and creative industries. It frequently holds important international art exhibitions andart activities as well as fashion shows. Many world-famous political figures, movie stars andsocial celebrities have not been able to resist the art zone's attraction and have come to pay avisit.
四級段落翻譯習題講解:
1.798藝術區是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導的定語從句譯出;其中“根據…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經常舉行重要的國際藝術展筧、藝術活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經常與meeting(會議)搭配。
四級段落翻譯習題譯文講解相關