四級(jí)段落翻譯習(xí)題譯文講解
四級(jí)段落翻譯習(xí)題1:
四級(jí)段落翻譯習(xí)題譯文:
四級(jí)段落翻譯習(xí)題講解:
3.峨眉山也因其豐富的動(dòng)植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區(qū)分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來(lái)源”的意思,比較實(shí)際,如:water source(水源)。
四級(jí)段落翻譯習(xí)題2:
798藝術(shù)區(qū)(798 ArtZone)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術(shù)區(qū)具有現(xiàn)代藝術(shù)特色,目前已經(jīng)成為中國(guó)文化和藝術(shù)的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集中地區(qū)。這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展覽、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會(huì)名流都無(wú)法抗拒798藝術(shù)區(qū)的吸引力而來(lái)到這里參觀。
四級(jí)段落翻譯習(xí)題譯文:
798 Art Zone is named after the 798 factory which was built in 1950s. It is located in thenortheast corner of Beijing. Characterized by the feature of modern art, it has now become theexhibition center of Chinese culture and art. It is also the world-famous centralized area ofcultural and creative industries. It frequently holds important international art exhibitions andart activities as well as fashion shows. Many world-famous political figures, movie stars andsocial celebrities have not been able to resist the art zone's attraction and have come to pay avisit.
四級(jí)段落翻譯習(xí)題講解:
1.798藝術(shù)區(qū)是根據(jù)建于20世紀(jì)50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句譯出;其中“根據(jù)…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經(jīng)常舉行重要的國(guó)際藝術(shù)展筧、藝術(shù)活動(dòng)以及時(shí)裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經(jīng)常與meeting(會(huì)議)搭配。
四級(jí)段落翻譯習(xí)題譯文講解相關(guān)