四級段落翻譯練習題附翻譯
四級段落翻譯練習題1
四級段落翻譯練習題翻譯
四級段落翻譯練習題講解
2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞。“成品”可譯為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。
3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個' “流傳’’可譯為pass down。
4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術”可譯為characteristic national art。
四級段落翻譯練習題2
四大發明(the Four Great Inventions)是指中國古代對世界有巨大影響的四種發明。即造紙術、印刷術、 火藥(gunpowder)和指南針。造紙術和印刷術使信息的記錄和傳播有了革命性的進步。火藥的發明和傳播改變了中世紀(the Middle Ages)的戰爭模式。而指南針大大幫助了歐洲航海家探索新航路。四大發明是古代中國先進科學和技術的象征在中國和世界文明發展中都有著重要的意義。
四級段落翻譯練習題翻譯
The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influenceson the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking andprinting lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. Theinvention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And thecompass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four GreatInventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of greatsignificance in the development of Chinese and the world's civilizations.
四級段落翻譯練習題講解
1.第1句中的定語“對世界有巨大影響的”較長,故將其處理成定語從句,表達為that had great influenceson the world。“中國古代”(in ancient China)置于中心詞“四種發明”之后。
2.第2句中的“幾”實為“它們是”,譯為they are。
3.第5句中的“大大地幫助 了......”可用短語greatly help... to...,也可用短語be of great help to...來表達。“探索新航路”表目的,故將其譯作狀語,用不定式短語to explore new routes來表達。
4.最后一句“四大發明是……的象征,在……中都有著……的意義”可用并列結構譯出:the Four GreatInventions are symbols of... and of great significance...。“有著……意義”用短語be of 表達,此處承前 省略are。“古代中國先進科學和技術的”譯為advanced science and technology in ancient China。“在中國和世界文明發展中”表達為 in the development of Chinese and the world's civilizations。