英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題附講解
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題1
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題翻譯
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治:可譯為favorable public order, free economic systemand a sound legal framework,其中“治安”譯為public order, “經(jīng)濟(jì)體系”譯為economic system, “完善的法治”用a sound legal framework 表達(dá)即可。
2.航運(yùn)樞紐:翻譯為shipping hub, “航運(yùn)”用shipping一詞即可,hub意為“樞紐”。
3.旅游勝地:可譯為tourist attraction或者tourist resort。
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題2
古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽(yù)。
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題翻譯
Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilizationand high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of theworld. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymeseverywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation forthousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture.Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the goodname of the“General History Museum”.
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。
2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。
3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)需增譯主語(yǔ)。
4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with nothought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。
5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。