英語四級段落翻譯習題訓練
英語四級段落翻譯習題講解:
1.莊周夢蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢蝶是莊子通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒后蝴蝶復化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區分真實與虛幻和生死物化的觀點。
2.家喻戶曉的:可譯為household, famous或者well-known。
3.解夢:可譯為dream interpreting。
4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。
5.吉兆和厄運:吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時不確定單詞拼寫,也可以翻譯為較為簡單的good和bad。
英語四級段落翻譯習題2:
每年的農歷八月十五為中秋節,是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節的歷史非常悠久。自古以來,歷代皇帝都遵循著春季祭日、秋季祭月的傳統。到唐代,中秋節開始作為固定節日;宋朝時,這一節日更為盛行。至明清,中秋節已成為一個與春節、清明節和端午節并列的重大節日。在中秋節這天,人們會在月下觀賞祭拜,寄托個人情懷。
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th lunar month, when the moon is thefullest and brightest of the whole year. This festival has a very long history. In ancient China,emperors followed the tradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon inautumn. By the Tang Dynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, whichbecame even grander in the Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be amajor festival of China together with the Spring Festival, the Qingming Festival and DragonBoat Festival. On this day, people enjoy the full, bright moon, worship it and express theirthoughts and feelings in the moonlight.
英語四級段落翻譯習題講解:
1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時候,即為滿月。
2.遵循著…傳統:常用follow the tradition來表達。
3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offersacrifices to the sun/moon/ancestor 表達。
4.到唐代,中秋節…這一節日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重復。
5.寄托個人情懷:按照漢語的語義,“寄托”表達的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。
英語四級段落翻譯習題訓練相關