英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題及譯文
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題(一)
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題譯文
2.第3句“該大學(xué)由……共同創(chuàng)建,邀請(qǐng)……擔(dān)任教員”實(shí)則包含兩個(gè)意義區(qū)別較大的句子,把它們拆譯成兩個(gè)句子能使意義的表達(dá)更清楚明了。其中,“該大學(xué)由……共同創(chuàng)建”中的“由”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)標(biāo)識(shí)詞,故該句應(yīng)
譯為It was jointly built by...。“邀請(qǐng)......擔(dān)任教員”如果承前增譯主語(yǔ)it,該句直譯為it invites...,則不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,宜將原句中的賓語(yǔ)“作家和編輯”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),作為受動(dòng)者,全句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作 Writers and editors... were invited to be...。
3.第4句“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大學(xué)的建立旨在……”實(shí)際上說的是建立網(wǎng)絡(luò)大學(xué)的目的,翻譯時(shí)無需譯成the establishment of the university aims to...,可省譯“建立”一詞,直接譯作 the university aims to...,表達(dá)簡(jiǎn)單、地道。“為……提供免費(fèi)的培訓(xùn)”和“幫助他們……”是該大學(xué)的兩個(gè)目的,翻譯時(shí)可處理成兩個(gè)并列的謂賓結(jié)構(gòu),即 offer free training for... and help them...。
4.最后一句若逐字對(duì)譯為It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,會(huì)使譯文顯得繁冗、生硬,不如將“約有10萬(wàn)名學(xué)員”處理成主語(yǔ),譯為 About 100 thousand learners are expected to benefit from...,這樣更簡(jiǎn)潔。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題(二)
赤壁(Chibi)是中國(guó)著名的古戰(zhàn)場(chǎng),位于今天的湖北省境內(nèi)。赤壁之戰(zhàn)發(fā)生在三國(guó)時(shí)期(the Three KingdomsPeriod)。劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了強(qiáng)大的曹操軍隊(duì)。因此,赤壁之戰(zhàn)成了著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的戰(zhàn)例,許多軍事文獻(xiàn)都有提及。此外,在各種文學(xué)作品中也有許多關(guān)于赤壁之戰(zhàn)的描述。各個(gè)時(shí)代的詩(shī)人們以赤壁之戰(zhàn)為主題寫下了許多著名詩(shī)篇。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題譯文
Located in today's Hubei Province, Chibi is a famous ancient battlefield in China. The Battle of Chibi took place in the Three Kingdoms Period. Hu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat Cao Cao's strong army. Because of this, the Battle of Chibi has become a famous example of the weak overcoming the strong, and is mentioned in many military works. Apart from this, there are a lot of descriptions about the Battle of Chibi in all kinds of literary works. Poets in different eras wrote down many famous poems with the Battle of Chibi as the theme.
1.在第1句中,為強(qiáng)調(diào)赤壁作為著名古戰(zhàn)場(chǎng)的重要性,可將前半句處理成主干(Chibi is a famous ancient battlefield in China),后半句處理成狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)located in...來表達(dá)并置于句首,使句型主次分明。
2.第3句“劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來,巧用火攻,戰(zhàn)勝了……”中有3個(gè)動(dòng)詞,可將“聯(lián)合”和“巧用”處理成并列動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“戰(zhàn)勝”作結(jié)果,譯作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat...。此處的“聯(lián)合”指的是軍事力量的聯(lián)合而不是單純的合作,故此處不用cooperate,而用join forces with。
3.第4句中“戰(zhàn)例”的定語(yǔ)“著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的”較長(zhǎng),可將拆成兩部分處理,“著名的”仍處理為前置定語(yǔ),后面的“以弱勝?gòu)?qiáng)的”則處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)of the weak overcoming the strong來表達(dá),即該短語(yǔ)譯 作 a famous example of the weak overcoming the strong。
4.最后一句的主干為“詩(shī)人們寫下了詩(shī)篇”,在翻譯時(shí)可先將這部分譯出來(poets wrote down poems),再插人其他成分。狀語(yǔ)“以……為主題”用介詞短語(yǔ)with...as the theme來表達(dá)。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯強(qiáng)化題及譯文相關(guān)