英語四級段落翻譯練習題及翻譯
英語四級段落翻譯練習題1
英語四級段落翻譯練習題翻譯
英語四級段落翻譯練習題講解
2.昆曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯為develop,常用的短語有develop into, 意為“發展成為”。“明朝初期”可譯為the early Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯為the late Ming Dynasty。
3.此外,昆曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯為in addition。“影響”可譯為influence,也可譯為have the influence of。
英語四級段落翻譯練習題2
國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同于西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuanpaper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重復的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海里有一個草圖并根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。
英語四級段落翻譯練習題翻譯
Chinese painting is an important part of the country's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuan paper with the Chinese brush and Chineseink. To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, andcertain knowledge of xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.Before painting,the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination andexperience.Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds apoem with his own hand on the painting.
英語四級段落翻譯練習題講解
1.不同于西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用be different from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinese brush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門藝術需要不斷重復的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯為to attain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解為“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。