2017年6月大學英語六級翻譯模擬試題帶答案
2017年6月大學英語六級翻譯模擬試題(一):贍養父母
譯文:
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
翻譯詞匯:
大家庭 extended family
憲法 Constitution
規定 stipulate
義不容辭的責任 duty-bound
生活費 living allowance
家務活 chore
解體 dissolve
分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately
2017年6月大學英語六級翻譯模擬試題(二):歌謠和神話
遠在文字出現之前,歌謠跟口頭流傳的神話就已大量產生。中國的文學正是開始于此。不過,歌謠本是人們在生活中隨興而發的東西,上古時代也沒有保存和記載它們的方式,因此也就很快湮滅,不留痕跡。如今,我們只能從一些古書中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠的歌謠,但是大多出于后人的偽托,能夠斷定出處的歌謠要到《詩經》里才能看見。從這點來看,古代神話對中國文學的影響更為顯著。
翻譯詞匯:
歌謠 ballad
隨興而發 improvise
痕跡 trace
推斷 deduce
年代非常久遠的 time-honored
偽托 derivative
《詩經》 The Book of Songs
譯文:
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
2017年6月大學英語六級翻譯模擬試題(三):中國書法
書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現他的愿望、興趣以及文學或藝術才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。
譯文:
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
翻譯詞匯:
1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質”的意思。
2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達。
3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。
4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。
5.裝裱起來:可理解為“放進畫框”,譯為put into a picture frame。
6.一副對聯:可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯;對句”。
7.藝術才華:可譯為 artistic talent。
8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月英語六級閱讀理解模擬題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
5.2017年6月大學英語六級閱讀理解模擬題及答案
6.2017年英語六級翻譯模擬題附答案