2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題帶答案
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(一):假冒偽劣產品
話題原文:
假冒偽劣產品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產品是指質量低劣或者失去使用性能的產品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優,以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。
參考譯文:
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.
1.假冒偽劣產品:可譯為fake and shoddy products。
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as。
3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“僅次于”譯為after;“販毒”譯為drug trade;“公害”譯為public nuisance。
4.從形式上看:可譯為as to the form。其中as to意為“就...而論”。
5.以劣充優,以假充真:即“將假冒偽劣產品充當真貨和高質量產品賣出”,故可譯為...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people。
7.潛在的問題:可譯為potential problems。
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(二):國人消費觀
話題原文:
70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手表而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色于外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心里打下了烙印。隨著中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步回歸理性消費。
參考譯文:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪:可用be proud of…表達。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中leap意為“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。
2017年6月大學英語六級翻譯模擬練習題(三):網絡消費
話題原文:
如今,隨著網絡的發展,越來越多的人喜歡網上購物。足不出戶,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
參考譯文:
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
1.隨著網絡的發展:可譯為with the development of Internet。
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來表達。
3.省時省力:其中“省力”可用save effort表達,故該處譯為save both time and effort。
4.庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題及答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬練習題附答案
5.2017年6月英語六級閱讀理解模擬題帶答案
6.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
7.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案