必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年6月大學英語六級翻譯練習題附答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年6月大學英語六級翻譯練習題(一):古代神話

  盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

  參考譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點撥

  1.神話人物:可譯為mythological figures。

  2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。

  3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

  2017年6月大學英語六級翻譯練習題(二):思鄉

  思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  詞句點撥

  1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。

  6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。

  2017年6月大學英語六級翻譯練習題(三):丁克家庭

  丁克家庭

  中國有一句俗語叫做“不孝有三,無后為大”。但現在,很多時尚的年輕夫婦選擇不生育孩子的生活方式,組建了丁克家庭。很多夫妻擔心無法給孩子提供優越的生活條件,選擇成為丁克家庭。現在,孩子的教育費用比過去高很多。在大城市,送孩子上好一點的幼兒園要花費巨資,重點中小學的學費更高。還有一些夫妻成為丁克家庭是迫不得已。當他們做好準備生育孩子時,已經錯過了最佳生育年齡。

  譯文:

  A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

  翻譯詞匯:

  不孝有三,無后為大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.

  時尚的 fashionable

  生活方式 lifestyle

  丁克家庭 DINK family

  擔心 fearful

  優越的 favourable

  重點中小學 the key primary or secondary school

  迫不得已 be obliged to do sth.

  做好準備 make preparations for


猜你感興趣:

1.2017年大學英語六級翻譯練習題附答案

2.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案

3.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案

4.2017年6月英語六級翻譯練習題帶答案

5.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案

6.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案

98207 主站蜘蛛池模板: 石磨面粉机|石磨面粉机械|石磨面粉机组|石磨面粉成套设备-河南成立粮油机械有限公司 | 油漆辅料厂家_阴阳脚线_艺术漆厂家_内外墙涂料施工_乳胶漆专用防霉腻子粉_轻质粉刷石膏-魔法涂涂 | 超声骨密度仪-骨密度检测仪-经颅多普勒-tcd仪_南京科进实业有限公司 | 农产品溯源系统_农产品质量安全追溯系统_溯源系统| 温州富欧金属封头-不锈钢封头厂家 | 七维官网-水性工业漆_轨道交通涂料_钢结构漆| 万博士范文网-您身边的范文参考网站Vanbs.com | 化工ERP软件_化工新材料ERP系统_化工新材料MES软件_MES系统-广东顺景软件科技有限公司 | PCB接线端子_栅板式端子_线路板连接器_端子排生产厂家-置恒电气 喷码机,激光喷码打码机,鸡蛋打码机,手持打码机,自动喷码机,一物一码防伪溯源-恒欣瑞达有限公司 假肢-假肢价格-假肢厂家-河南假肢-郑州市力康假肢矫形器有限公司 | 空气能采暖,热泵烘干机,空气源热水机组|设备|厂家,东莞高温热泵_正旭新能源 | 中开泵,中开泵厂家,双吸中开泵-山东博二泵业有限公司 | 检验科改造施工_DSA手术室净化_导管室装修_成都特殊科室建设厂家_医疗净化工程公司_四川华锐 | 120kv/2mA直流高压发生器-60kv/2mA-30kva/50kv工频耐压试验装置-旭明电工 | 金属检测机_金属分离器_检针验针机_食品药品金属检探测仪器-广东善安科技 | 全自动实验室洗瓶机,移液管|培养皿|进样瓶清洗机,清洗剂-广州摩特伟希尔机械设备有限责任公司 | 营养师网,营养师考试时间,报名入口—网站首页 | 智能风向风速仪,风速告警仪,数字温湿仪,综合气象仪(气象五要素)-上海风云气象仪器有限公司 | 东莞猎头公司_深圳猎头公司_广州猎头公司-广东万诚猎头提供企业中高端人才招聘服务 | 国产离子色谱仪,红外分光测油仪,自动烟尘烟气测试仪-青岛埃仑通用科技有限公司 | 免费分销系统 — 分销商城系统_分销小程序开发 -【微商来】 | 破碎机锤头_耐磨锤头_合金锤头-鼎成机械一站式耐磨铸件定制服务 微型驱动系统解决方案-深圳市兆威机电股份有限公司 | 免联考国际MBA_在职MBA报考条件/科目/排名-MBA信息网 | HDPE土工膜,复合土工膜,防渗膜价格,土工膜厂家-山东新路通工程材料有限公司 | 临海涌泉蜜桔官网|涌泉蜜桔微商批发代理|涌泉蜜桔供应链|涌泉蜜桔一件代发 | 石栏杆_青石栏杆_汉白玉栏杆_花岗岩栏杆 - 【石雕之乡】点石石雕石材厂 | 浙江红酒库-冰雕库-气调库-茶叶库安装-医药疫苗冷库-食品物流恒温恒湿车间-杭州领顺实业有限公司 | 北京三友信电子科技有限公司-ETC高速自动栏杆机|ETC机柜|激光车辆轮廓测量仪|嵌入式车道控制器 | 高低温试验房-深圳高低温湿热箱-小型高低温冲击试验箱-爱佩试验设备 | 浙江自考_浙江自学考试网 | 高效节能电机_伺服主轴电机_铜转子电机_交流感应伺服电机_图片_型号_江苏智马科技有限公司 | 十字轴_十字轴万向节_十字轴总成-南京万传机械有限公司 | 阜阳在线-阜阳综合门户| 长沙广告公司_制作,长沙喷绘_发光字_招牌制作_长沙泓润广告官网 长城人品牌官网 | 中央空调温控器_风机盘管温控器_智能_液晶_三速开关面板-中央空调温控器厂家 | 冷水机,风冷冷水机,水冷冷水机,螺杆冷水机专业制造商-上海祝松机械有限公司 | 颚式破碎机,圆锥破碎机,制砂机-新乡市德诚机电制造有限公司 | 高博医疗集团上海阿特蒙医院 | 昆山新莱洁净应用材料股份有限公司-卫生级蝶阀,无菌取样阀,不锈钢隔膜阀,换向阀,离心泵 | 齿轮减速机_齿轮减速电机-VEMT蜗轮蜗杆减速机马达生产厂家瓦玛特传动瑞环机电 | 苏商学院官网 - 江苏地区唯一一家企业家自办的前瞻型、实操型商学院 | 无锡网站建设_小程序制作_网站设计公司_无锡网络公司_网站制作 |