2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(一):低碳經(jīng)濟(jì)
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
面對(duì)日益嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題,低碳經(jīng)濟(jì)越來(lái)越引起世界各國(guó)的關(guān)注。對(duì)于低碳經(jīng)濟(jì)的界定雖各有不同,但有一點(diǎn)是沒(méi)有爭(zhēng)議的。人們普遍承認(rèn),低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,是人類社會(huì)繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明之后的又一次重大進(jìn)步。低碳經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上是能源高效利用、清潔能源開(kāi)發(fā)、追求綠色GDP的問(wèn)題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟(jì)與發(fā)展的關(guān)系,保護(hù)地球的生態(tài)環(huán)境,事關(guān)中國(guó)人民乃至全世界人民的福祉。
參考譯文:
Facing the increasingly serious environmental problems, low-carbon economy attracts more and more attention of the countries all over the world. For the definition of low-carbon economy is different, but one thing is not controversial. It is widely acknowledged that low-carbon economy is a economical model on the basis of low energy consumption, low pollution and low emission, a major progress of human society following agriculture civilization, industrial civilization. In essence, low-carbon economy is efficiently use of energy, development of clean energy and pursuit of green GDP, with the core of energy technology and emission reduction technology innovation, industrial structure and system innovation, and the fundamental shift of human’s survival and development ideas. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(二):鼓勵(lì)舉報(bào)
商業(yè)公司鼓勵(lì)舉報(bào)
The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers
美國(guó)證券交易委員會(huì)高額懸賞鼓勵(lì)舉報(bào)人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "amateur sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對(duì)欺詐行為時(shí)選擇了沉默。"美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)主席Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵(lì)舉報(bào)公司犯罪的新規(guī)定。舉報(bào)的獎(jiǎng)勵(lì)將會(huì)包含現(xiàn)金:如果舉報(bào)產(chǎn)生了100萬(wàn)美元以上的罰款,那么舉報(bào)人可獲得罰款金額的10-30%。企業(yè)游說(shuō)組織美國(guó)商會(huì)將其稱作"賞金計(jì)劃",獎(jiǎng)勵(lì)那些盼著一夜暴富的業(yè)余偵探。其威脅性會(huì)導(dǎo)致有人采取法律行動(dòng)來(lái)阻止這一計(jì)劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國(guó)會(huì)為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)在去年通過(guò)了多德佛蘭克金融改革法案(Dodd-Frank act),這些新規(guī)定是應(yīng)該法案的要求制定的。同時(shí)也延續(xù)了早就開(kāi)始的鼓勵(lì)公司員工站出來(lái)舉報(bào)的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國(guó)會(huì)采取的善后措施中就包括通過(guò)了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護(hù)舉報(bào)人免遭報(bào)復(fù)。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報(bào)老板從來(lái)就不是件容易事。最著名的舉報(bào)人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能從沒(méi)有將她對(duì)于公司會(huì)因詐騙倒閉的預(yù)測(cè)公布于眾。她只是在公司內(nèi)部提出了她的擔(dān)憂,但是沒(méi)有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當(dāng)證券交易委員會(huì)在去年11月公布規(guī)定的草案時(shí),公司擔(dān)心金錢獎(jiǎng)勵(lì)會(huì)促使內(nèi)部知情人越過(guò)內(nèi)部程序直接向委員會(huì)舉報(bào),因?yàn)檫@樣會(huì)降低被老板陷害或者被貼上"不滿員工"標(biāo)簽的風(fēng)險(xiǎn)。新出臺(tái)的規(guī)定試圖改變這一狀況,比如規(guī)定在一些情況下可以獎(jiǎng)勵(lì)只在內(nèi)部舉報(bào)沒(méi)有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報(bào)發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)也許會(huì)刺激一心想發(fā)財(cái)?shù)耐稒C(jī)式舉報(bào)。Schapiro女士的新舉報(bào)官可能會(huì)被無(wú)效的線索淹沒(méi)。但是即使是這樣也好過(guò)現(xiàn)狀。
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題(三):度量衡
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開(kāi)辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
猜你感興趣:
1.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
2.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案
3.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題含答案
4.2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案
5.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題帶答案
6.2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案