2017年6月大學英語六級翻譯練習題及答案
2017年6月大學英語六級翻譯練習題(一):低碳經濟
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
面對日益嚴重的環境問題,低碳經濟越來越引起世界各國的關注。對于低碳經濟的界定雖各有不同,但有一點是沒有爭議的。人們普遍承認,低碳經濟是以低能耗、低污染、低排放為基礎的經濟模式,是人類社會繼農業文明、工業文明之后的又一次重大進步。低碳經濟實質上是能源高效利用、清潔能源開發、追求綠色GDP的問題,核心是能源技術和減排技術創新、產業結構和制度創新以及人類生存發展觀念的根本性轉變。在我國經濟發展的關鍵時期,更加協調低碳經濟與發展的關系,保護地球的生態環境,事關中國人民乃至全世界人民的福祉。
參考譯文:
Facing the increasingly serious environmental problems, low-carbon economy attracts more and more attention of the countries all over the world. For the definition of low-carbon economy is different, but one thing is not controversial. It is widely acknowledged that low-carbon economy is a economical model on the basis of low energy consumption, low pollution and low emission, a major progress of human society following agriculture civilization, industrial civilization. In essence, low-carbon economy is efficiently use of energy, development of clean energy and pursuit of green GDP, with the core of energy technology and emission reduction technology innovation, industrial structure and system innovation, and the fundamental shift of human’s survival and development ideas. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.
2017年6月大學英語六級翻譯練習題(二):鼓勵舉報
商業公司鼓勵舉報
The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers
美國證券交易委員會高額懸賞鼓勵舉報人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "amateur sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對欺詐行為時選擇了沉默。"美國證券交易委員會(SEC)主席Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵舉報公司犯罪的新規定。舉報的獎勵將會包含現金:如果舉報產生了100萬美元以上的罰款,那么舉報人可獲得罰款金額的10-30%。企業游說組織美國商會將其稱作"賞金計劃",獎勵那些盼著一夜暴富的業余偵探。其威脅性會導致有人采取法律行動來阻止這一計劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國會為應對金融危機在去年通過了多德佛蘭克金融改革法案(Dodd-Frank act),這些新規定是應該法案的要求制定的。同時也延續了早就開始的鼓勵公司員工站出來舉報的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國會采取的善后措施中就包括通過了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護舉報人免遭報復。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報老板從來就不是件容易事。最著名的舉報人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能從沒有將她對于公司會因詐騙倒閉的預測公布于眾。她只是在公司內部提出了她的擔憂,但是沒有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當證券交易委員會在去年11月公布規定的草案時,公司擔心金錢獎勵會促使內部知情人越過內部程序直接向委員會舉報,因為這樣會降低被老板陷害或者被貼上"不滿員工"標簽的風險。新出臺的規定試圖改變這一狀況,比如規定在一些情況下可以獎勵只在內部舉報沒有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報發財的機會也許會刺激一心想發財的投機式舉報。Schapiro女士的新舉報官可能會被無效的線索淹沒。但是即使是這樣也好過現狀。
2017年6月大學英語六級翻譯練習題(三):度量衡
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
計量,古稱度量衡,是實現單位制統一,保證量值準確可靠的活動,是現代國家經濟、科技、社會發展的重要基礎。計量歷史悠久,關系國計民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統一度量衡,成為中國古代統一計量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內推行國際單位制的近代計量新紀元。以量子物理為基礎的現代計量科學技術的研究與應用,為人類文明發展提供了更加精準的現代計量技術保障。1999年第21屆國際計量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計量日”。2015年世界計量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
猜你感興趣:
1.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案
2.2017年6月大學英語六級翻譯模擬題帶答案
3.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案
4.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案
5.2017年6月英語六級翻譯練習題帶答案
6.2017年英語六級翻譯練習題及答案