2017年6月大學英語六級翻譯模擬題附答案
2017年6月大學英語六級翻譯模擬題(一):醫患關系
醫患關系是一種人際互動,而且醫生也是人。他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。但他們也需要成為專業人士,所以他們需要找一種有效的溝通方式。
對于醫生們來說,認識到這一點是至關重要的。因為盡管謊言是善意的,但研究表明病人們更喜歡真相,他們寧可聽到壞消息,也不愿意對對糟糕的身體狀況一無所知。完全知情是病人能對所要發生的任何事情進行處理和做好準備的一種途徑。
【參考譯文】
The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.
That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.
【重點表達】
醫患關系 the doctor-patient relationship
他們不想讓病人心煩,也不想讓病人難過或流淚。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意這句話的翻譯以及neither的用法。)
善意的 well-intentioned
寧可聽到壞消息,也不愿意對對糟糕的身體狀況一無所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意這句話的翻譯以及would rather...than...的用法,后面都用動詞原形。)
2017年6月大學英語六級翻譯模擬題(二):文化
文化是一個非常廣泛的概念,給它下一個嚴格和精確的定義是一件非常困難的事情。籠統地說,文化是一種社會現象,是人們長期創造形成的產物,同時又是一種歷史現象,是社會歷史的積淀物(sediment)。確切地說,文化是能夠被傳承的國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等,是人類之間進行交流的普遍認可的一種能夠傳承的意識形態(ideology)。
【參考譯文】
Culture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly. Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is sediment of social history. To be exact, culture is national and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized in communication of human beings.
【重點表達】
人們長期創造形成的產物 a product created by people for ages
確切地說 to be exact (=exactly speaking 注:由于前文用到了generally speaking,故本處換種表達方式。)
風土人情 local customs and practices
2017年6月大學英語六級翻譯模擬題(三):春節
原文:
春節是中國人一年中的第一個傳統佳節。過去,春節被稱為“新年”,因為按照中國一直沿用的農歷,這天是正月初一,為新一年的開頭。據記載,中國人民過春節已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的。公元前兩千多年的一天,舜即天子位,帶領著部下人員,祭拜天地。從此,人們就把這一天當作歲首,算是正月初一。據說這就是農歷新年的由來,后來叫春節。1911年辛亥革命后,中國采用公歷紀年,農歷新年便改稱“春節”。
參考譯文:
Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival
猜你感興趣:
1.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
3.2017年6月英語六級閱讀理解模擬題附答案
4.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
5.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案