2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題及答案
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題(一):消費(fèi)者權(quán)益日
話題原文:
“國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過(guò)自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問(wèn)題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視“3.15”晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。
參考譯文:
The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of commodity economy,whichdo harm to the consumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.
1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為World Consumer RightsDay。
2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開(kāi)始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls onApril 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all outto do,try one's best to do等來(lái)表達(dá)。文中譯為make efforts to do。
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來(lái)表達(dá)。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。
7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。
8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題(二):網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)與傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)
話題原文:
21世紀(jì)被人們稱(chēng)為“網(wǎng)絡(luò)稱(chēng)雄”的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶(hù)越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)而獨(dú)立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)就成了無(wú)水之源、無(wú)本之木。
參考譯文:
The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
1.網(wǎng)絡(luò)稱(chēng)雄:可譯為Internet as the king。
2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì):可譯為network economy。
3.對(duì)…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為has great influenceon。
4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶(hù)越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來(lái)的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大:可譯為A greater scale promises moreclients,products of more standard level,more business opportunities and thus much moreinterests。
5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無(wú)論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為No matter how miraculous the Internet is...
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題(三):中國(guó)水運(yùn)
話題原文:
中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrand Canal)為南北水運(yùn)帶來(lái)了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inland shipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過(guò)3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門(mén)、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
參考譯文:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty ofrivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is themost important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為has a longhistory。
2.隋朝大運(yùn)河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水運(yùn):可譯為south-north water transport。
4.鄭和七次下西洋:可譯為Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可譯為has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相當(dāng)于a lot of或lots of,意為“很多的”。
6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為has fovorable conditions。“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritime transport。其中maritime意為“海上的,航海的”。
猜你感興趣:
1.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題及答案
3.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題帶答案
4.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題附答案
5.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬題附答案
6.2017年6月英語(yǔ)六級(jí)閱讀理解模擬題附答案