2017年6月英語六級翻譯模擬練習題及答案
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(一):偶像崇拜
請將下面這段話翻譯成英文:
偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長過程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發展往往會造成適應上的困難和情緒上的失衡,此時若能有良好的楷模作為效仿的對象,再加上家長的正確引導,有助于青少年的成長與發展。人生是一個不斷模仿、學習與創新的歷程。孩子在成長的過程中,需要家長的引導與友伴的激勵。偶像崇拜的正確引導,有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應用它,才是積極之道。
翻譯
Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.
翻譯講解
1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue.
2.青少年:可譯為juveniles.也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。
3.適應上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion.
4.在成長的過程中:可譯為During the process of growth.
5.正確引導:可譯為(be) guided properly,即“恰當地引導”。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(二):春聯
春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history.The text ofcouplets is concise and delicate,which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year.As atraditional custom during the Spring Festival,pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival.During Spring Festivals,in both urban and ruralareas,each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances.For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune,while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明主語“春聯上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯是春節的一大傳統習俗”可采用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來翻譯。
4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內容的春聯,后一句進行舉例。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(三):消費觀念
請將下面這段話翻譯成英文:
70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手表而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色于外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心里打下了烙印。隨著中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步回歸理性消費。
參考翻譯:
In the 1970s,Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time,domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction.The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers.With the developmentof modern science and technology,economy and national strength in China,domestic productsat present have made a leap in appearance,quality,elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands.Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness,andfinally even to contempt.The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪:可用be proud of…表達。
2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中leap意為“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(四):思鄉
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
參考譯文:
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times,home has been a permanent harbor for both men and women,and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties;they expressed this theme in various ways and from various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
詞句點撥
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為the wounds in body and mind,“得到平復”譯為get healed。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析