必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年6月英語六級翻譯模擬練習題及答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(一):偶像崇拜

  請將下面這段話翻譯成英文:

  偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長過程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發展往往會造成適應上的困難和情緒上的失衡,此時若能有良好的楷模作為效仿的對象,再加上家長的正確引導,有助于青少年的成長與發展。人生是一個不斷模仿、學習與創新的歷程。孩子在成長的過程中,需要家長的引導與友伴的激勵。偶像崇拜的正確引導,有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應用它,才是積極之道。

  翻譯

  Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.

  翻譯講解

  1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue.

  2.青少年:可譯為juveniles.也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。

  3.適應上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion.

  4.在成長的過程中:可譯為During the process of growth.

  5.正確引導:可譯為(be) guided properly,即“恰當地引導”。

  2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(二):春聯

  春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

  參考翻譯:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history.The text ofcouplets is concise and delicate,which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year.As atraditional custom during the Spring Festival,pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival.During Spring Festivals,in both urban and ruralareas,each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances.For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune,while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

  2.第二句中的“用來描繪時代背景,表達新年人們的美好愿望”,可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明主語“春聯上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“貼春聯是春節的一大傳統習俗”可采用“as+名詞短語”的結構來表達,譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國人歡度春節的重要方式”則作為主句來翻譯。

  4.最后一句較長,為了避免出錯,可拆譯為兩個句子。前一句說明各家各戶會選擇不同內容的春聯,后一句進行舉例。

  2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(三):消費觀念

  請將下面這段話翻譯成英文:

  70年代,中國人曾以有一件外國襯衣和一塊進口電子手表而自豪。那時候,國產商品在外觀和功能方面無疑都遠遠遜色于外國品牌產品。“崇洋媚外”在中國消費者心里打下了烙印。隨著中國的現代化科技、經濟和國力的發展,今天的國產商品從外觀、質量、科技含量等各個方面都得到了飛躍,不少產品已優于同類的外國品牌。中國消費者對外國品牌從仰視,到平視,最后甚至會俯視。消費者心理正在發生改變,逐步回歸理性消費。

  參考翻譯:

  In the 1970s,Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time,domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction.The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers.With the developmentof modern science and technology,economy and national strength in China,domestic productsat present have made a leap in appearance,quality,elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands.Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness,andfinally even to contempt.The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

  1.以...而自豪:可用be proud of…表達。

  2.遜色于:可譯為be inferior to。其反義詞組為besuperior to,表示“優勝于”。

  3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in。其中leap意為“激增,劇增”,可表達“飛躍”之意。

  2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(四):思鄉

  請將下面這段話翻譯成英文:

  思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。

  參考譯文:

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times,home has been a permanent harbor for both men and women,and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties;they expressed this theme in various ways and from various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  詞句點撥

  1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。

  2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。

  3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。

  6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為the wounds in body and mind,“得到平復”譯為get healed。


猜你感興趣:

1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案

2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案

3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案

4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析

96091 主站蜘蛛池模板: 西门子伺服控制器维修-伺服驱动放大器-828D数控机床维修-上海涌迪 | 洗砂机械-球磨制砂机-洗沙制砂机械设备_青州冠诚重工机械有限公司 | 至顶网 | 防爆大气采样器-防爆粉尘采样器-金属粉尘及其化合物采样器-首页|盐城银河科技有限公司 | 船老大板材_浙江船老大全屋定制_船老大官网 | 警方提醒:赣州约炮论坛真的安全吗?2025年新手必看的网络交友防坑指南 | 雷冲击高压发生器-水内冷直流高压发生器-串联谐振分压器-武汉特高压电力科技有限公司 | 电动卫生级调节阀,电动防爆球阀,电动软密封蝶阀,气动高压球阀,气动对夹蝶阀,气动V型调节球阀-上海川沪阀门有限公司 | 岛津二手液相色谱仪,岛津10A液相,安捷伦二手液相,安捷伦1100液相-杭州森尼欧科学仪器有限公司 | 迪威娱乐|迪威娱乐客服|18183620002 | 招商帮-一站式网络营销服务|搜索营销推广|信息流推广|短视视频营销推广|互联网整合营销|网络推广代运营|招商帮企业招商好帮手 | 酵素生产厂家_酵素OEM_酵素加盟_酵素ODM_酵素原料厂家_厦门益力康 | 广西资质代办_建筑资质代办_南宁资质代办理_新办、增项、升级-正明集团 | 纸塑分离机-纸塑分离清洗机设备-压力筛-碎浆机厂家金双联环保 | 对照品_中药对照品_标准品_对照药材_「格利普」高纯中药标准品厂家-成都格利普生物科技有限公司 澳门精准正版免费大全,2025新澳门全年免费,新澳天天开奖免费资料大全最新,新澳2025今晚开奖资料,新澳马今天最快最新图库 | 智能家居全屋智能系统多少钱一套-小米全套价格、装修方案 | 济南网站策划设计_自适应网站制作_H5企业网站搭建_济南外贸网站制作公司_锐尚 | 海鲜池-专注海鲜鱼缸、移动海鲜缸、饭店鱼缸设计定做-日晟水族厂家 | 水轮机密封网 | 水轮机密封产品研发生产厂家 | 执业药师报名条件,考试时间,考试真题,报名入口—首页 | 冷柜风机-冰柜电机-罩极电机-外转子风机-EC直流电机厂家-杭州金久电器有限公司 | 滚塑PE壳体-PE塑料浮球-警示PE浮筒-宁波君益塑业有限公司 | 河南新乡德诚生产厂家主营震动筛,振动筛设备,筛机,塑料震动筛选机 | 路斯特伺服驱动器维修,伦茨伺服驱动器维修|万骏自动化百科 | Pos机办理_个人商户免费POS机申请-拉卡拉办理网 | 超细|超微气流粉碎机|气流磨|气流分级机|粉体改性机|磨粉机|粉碎设备-山东埃尔派粉体科技 | 热回收盐水机组-反应釜冷水机组-高低温冷水机组-北京蓝海神骏科技有限公司 | 顺辉瓷砖-大国品牌-中国顺辉| 箱式破碎机_移动方箱式破碎机/价格/厂家_【华盛铭重工】 | 防水套管|柔性防水套管|伸缩器|伸缩接头|传力接头-河南伟创管道 防水套管_柔性防水套管_刚性防水套管-巩义市润达管道设备制造有限公司 | 便携式高压氧舱-微压氧舱-核生化洗消系统-公众洗消站-洗消帐篷-北京利盟救援 | 桌上式超净工作台-水平送风超净工作台-上海康路仪器设备有限公司 | 广东泵阀展|阀门展-广东国际泵管阀展览会| 工程管道/塑料管材/pvc排水管/ppr给水管/pe双壁波纹管等品牌管材批发厂家-河南洁尔康建材 | 作文导航网_作文之家_满分作文_优秀作文_作文大全_作文素材_最新作文分享发布平台 | 制氮设备_PSA制氮机_激光切割制氮机_氮气机生产厂家-苏州西斯气体设备有限公司 | 陶氏道康宁消泡剂_瓦克消泡剂_蓝星_海明斯德谦_广百进口消泡剂 | 酒精检测棒,数显温湿度计,酒安酒精测试仪,酒精检测仪,呼气式酒精检测仪-郑州欧诺仪器有限公司 | 丁基胶边来料加工,医用活塞边角料加工,异戊二烯橡胶边来料加工-河北盛唐橡胶制品有限公司 | TPE_TPE热塑性弹性体_TPE原料价格_TPE材料厂家-惠州市中塑王塑胶制品公司- 中塑王塑胶制品有限公司 | MTK核心板|MTK开发板|MTK模块|4G核心板|4G模块|5G核心板|5G模块|安卓核心板|安卓模块|高通核心板-深圳市新移科技有限公司 |