2017年6月英語六級翻譯模擬練習題含答案
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(一):故宮
話題原文:
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮東南方幾公里處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源于周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。明永樂(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王們都要來天壇舉行祭天和祈谷的儀式。天壇建筑的主要設計思想就是要突出天空的遼闊高遠,以表現“天”的至髙無上。天壇的建筑在一條中軸線(central axis)上,最南的圍墻呈方形,象征地,最北的圍墻呈半圓形,象征天,這種設計來自遠古“天圓地方”的思想。
參考譯文:
A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—the Temple of Heaven.The heaven-worshipping ceremony originated from the Zhou Dynasty.Since the Han Dynasty, emperors of all dynasties paid much attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, every year emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven and praying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlight the vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven is built on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at the northern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancient thought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宮東南方幾公里處:可譯為A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神廟:可譯為temple for worshipping heaven。
3.極為重視:可譯為pay much attention to。
4.明永樂以后:是指“明朝的永樂皇帝統治以后”,故譯為After the reign of Emperor Yongle in MingDynasty。
5.象征地:根據前后句,可譯為symbolizing earth,現在分詞作狀語。
6.天圓地方:可譯為the earth is square and heaven is round。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(二):助人為樂
請將下面這段話翻譯成英文:
助人為樂,是中華民族優良傳統之一。通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現了一種自尊。幫助他人要擯棄私心雜念,不能處處為個人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的同時,自己收獲快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂,要積極行動起來,不能只說不做。要腳踏實地(be down-to-earth),熱情周到地為他人服務,哪怕是簡單的小事,也要從一點一滴做起。
參考譯文:
Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
詞句點撥
1.體現了一種自尊:可譯為express one kind of self-respect。
2.擯棄私心雜念:“擯棄”可譯為give up,也可用abandon或get rid of表達。“私心雜念”可理解為“自私”,因此可簡單譯為selfishness。
3.主動伸手幫助那些需要幫助的人:可譯為initiatively give a hand to those that need help。
4.自尋煩惱:可譯為ask for trouble。ask for有“自找”的意思。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(三):餐飲文化
請將下面這段話翻譯成英文:
當來中國的游客發現一桌標準的8人晚宴有4道涼菜、4道熱菜,并配以湯和米飯時,他們往往會感到驚訝。一桌標準的宴席(banquet)包括4~8道準備好的涼菜,8道熱菜—每次只上1道熱菜,以及2-4道觀賞大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一張桌子的人互相敬酒時通常會“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指舉起酒杯,將酒全部喝完,讓玻璃杯或酒杯“連最后一滴也干了”。人們干杯時傳遞給別人的信息是:自己是真誠、快樂的。向主人敬酒時,外國人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
參考譯文:
Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
詞句點撥
1.配以湯和米飯:可譯為coupled with soup and steamed rice。用過去分詞結構作狀語。
2.將酒全部喝完:可譯為drink it all the way down。其中all the way down表示“一路下去”,此處是形象的比喻。
3.傳遞給別人的信息:可譯為communicate the message to others,也可譯為convey the message to others。
4.自己是真誠、快樂的:可譯為that they are sincere and joyful,作“信息”的同位語。
5.外國人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解為“對于外國人來說,他們更愿意接受喝一小口…翻譯時可以使用“it is +形容詞+ for somebody to do”的句式。其中,“喝一小口 ”可譯為take a sip。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(四):留學熱
請將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷于出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。
參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
詞句點撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。
4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析
5.英語六級翻譯模擬練習及答案