2017年6月英語六級翻譯模擬練習題附答案
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(一):瑜伽
瑜伽有著六千多年的歷史,起源于印度。古代的瑜伽信徒發展了瑜伽體系,他們深信通過運動身體和調控呼吸完全可以控制心智和情感(control one’s mind and emotions),保持身體長久的健康。瑜伽姿勢大部分來源于模仿動物的姿態,達到鍛煉身心的效果。瑜伽不同于體操和舞蹈,也不同于一般的有氧練習。只有當呼吸、意識和姿勢結合成一體(breathing,mind and posture get into one)時,才是真正的瑜伽練習。可以說,瑜伽不僅僅是一種運動方式.也是一種生活態度。
Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of one's body and control of one's breathing, one can completely control one's mind and emotions,so as to keep long-term health.Most yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise one's physical and mental power.Yoga is unlike gymnastics, dance,or common aerobic exercise.Only at the time when one's breathing, mind and posture get into one,one is in the condition of yoga exercise. So we can say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(二):科舉制
請將下面這段話翻譯成英文:
自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperial examination)合格的應試者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種:一種由學館選送的學生構成,叫做生徒 (shengtu);另一種叫做鄉貢(xianggong),由縣試合格者構成。唐朝的科舉考試一般由禮部(Ministry of Rites)主持。考生考取后,再經吏部(Ministry ofPersonnel)復試,根據成績授予相應的官職。科舉制度一直被多朝沿用,直到中國最后一個封建王朝—清朝。然而,明清時期,科舉制度演變成嚴格、呆板的制度,阻礙了中國考試制度的現代化和科學化發展。
參考翻譯
Since the Sui Dynasty,the feudal government started to select officials from the qualifiedcandidates in the imperial examinations.There were two kinds of people taking theimperial examination.One was comprised of students chosen by academies,who werecalled shengtu;the other kind,called xianggong,was made up of those who had passedthe examinations held by counties.The imperial examination in the Tang Dynasty wasusually held by the Ministry of Rites.Those who passed the examination would be re-examined by the Ministry of Personnel and be conferred with relevant official positionsaccording to their examination results.The imperial examination system was usedthroughout many dynasties until China's last imperial dynasty,the Qing Dynasty.However,during the Ming and Qing Dynasties,the imperial examination system became a strict andrigid institution which stopped China from adopting modern and scientific methods.
翻譯詳解
1.選拔官員:可譯為select officials。
2.學館:即古代的學校,此處的“學校”可以推薦當官,可見譯為school不合適, 能夠推薦當官的應該是高等學府,故譯為academy。
3.由…構成:可用詞組be comprised of來表達,還可以用詞組consist of,be made up of。
4.生徒:中國古代特有名詞,英語中沒有對應的詞,故可用漢語拼音譯為shengtu。后面的“鄉貢”也同理,譯為xianggong。
5.縣試:即由縣里組織的考試,故可譯為examinations held by counties。
6.復試:可以用re-examine表達。
7.呆板的:可譯為rigid。
8.阻礙了中國考試制度的現代化和科學化發展:可理解為“阻礙了中國采用現代化和科學的方法”,故可譯為定語從句which stopped China from adopting modern and scientific methods。
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(三):全民健身
中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(National Fitness Day),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(tai chi)、跳彩帶舞(ribbon dancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發起了一股室內健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。
參考譯文:
The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.
重點表達:
普及 popularize
鍛煉 take exercise
使……多樣化 diversify
戶外運動 outdoor activity
老年人 senior citizen
低沖擊力的 low-impact
健身器材 fitness facility
適合 suit/fit
相反 on the contrary
室內健身熱潮 indoor fitness fad
華麗的 fancy
時尚的 fashionable
動感的 dynamic
2017年6月英語六級翻譯模擬練習題(四):吹糖人
作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據說這一民間藝術始于宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬糖,然后吹成各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
譯文參考:
As a truditional Chinese folk art,the Sugar FigureBlowing Art have a long history.But it is graduallydisappearing in the process of economic developmentin China.It is said that this folk drt was formed inthe Song Dynasty;at that time it wan called operacandy.The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material,and the artists have theirown ways to boil sugar and blow it into various figures.Artists heat up sugar to propertemperature,then pull some syrup and knead it to a ball.Then they make different shapes byusing different skills and paint bright colors on the figures.This art is really a combination ofhand,eye,heart,breath,and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’tperform well,the whole procedure will be a failure.
重點詞句:
1.歷史悠久:可譯為have a long history.
2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料 :可譯為uses sugar as its basicmaterial。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析