2017年6月英語六級翻譯練習題及答案
2017年6月英語六級翻譯練習題(一):孫武
孫武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》 (Sun Zi's Art of War)是中國古代最著名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書。《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共 6000字。在這不長的篇幅中,孫武全面論述了自己對戰(zhàn)爭的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想。《孫子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有很高的聲譽。
參考譯文:
Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zi's Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZi's Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.
1.在第2句中,兩個并列的謂語部分較長,因此定語“他所著的”不宜再后置,而采用“減詞”譯法把“所著”省略,用hiswork也能表達原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時,可以承前省略第2個系動詞be,將 “也是......”的內(nèi)容作為同位語,使句子更簡潔明了。
2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書”用了兩個定語“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語表達中習慣將表動作的定語后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達為existing in the world作后置定語。
3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”這個句子中,如果逐字對譯“現(xiàn)存13篇”為exist 13chapters,用英文語義不通,而應(yīng)意譯為consists of 13 chapters。同時用現(xiàn)在分詞短語amounting to6,000 Chinese characters作伴隨狀語來補充說明,表達更為緊湊。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的聲譽”中的狀語“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢。“享有”譯為enjoy表現(xiàn)出了英語的韻味。
2017年6月英語六級翻譯練習題(二):少林功夫
少林功夫(Shaolin Kungfu) 是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚們練習的一種武術(shù)(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Northern Wei Dynasty)太和(Taihe Period) 十九年,是少林功夫發(fā)展的文化空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習的,他們的職責是保護寺廟。現(xiàn)在經(jīng)過1500 多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù)和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽。
譯文參考:
Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The ShaolinTemple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfu, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.
2017年6月英語六級翻譯練習題(三):全民健身日
中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(National Fitness Day),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內(nèi)普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(tai chi)、跳彩帶舞(ribbon dancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發(fā)起了一股室內(nèi)健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。
參考譯文:
The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.
普及 popularize
鍛煉 take exercise
使……多樣化 diversify
戶外運動 outdoor activity
老年人 senior citizen
低沖擊力的 low-impact
健身器材 fitness facility
適合 suit/fit
相反 on the contrary
室內(nèi)健身熱潮 indoor fitness fad
華麗的 fancy
時尚的 fashionable
動感的 dynamic
猜你感興趣:
1.英語六級翻譯預測題及參考答案
2.英語六級翻譯模擬練習題和答案
3.英語六級翻譯模擬練習及答案解析
4.英語六級翻譯模擬練習及答案