2017年6月英語六級翻譯模擬題含答案
2017年6月英語六級翻譯模擬題(一):老齡化
譯文:
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
詞匯:
步入 step into
老齡化社會 aging society
獨生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous
調(diào)整 adjust
計劃生育政策 the family planning policy
在特殊情況下 under certain circumstances
由于,迫于 due to
放棄 abandon
依靠 rely on
出生率 birth rate
有效的 effective
社會保障制度 social security system
2017年6月英語六級翻譯模擬題(二):提高女性地位
新中國成立后,中國政府一直致力于提高女性的社會地位。經(jīng)過多年的努力女性群體在社會各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務(wù)活動也明顯增多。據(jù)最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的角色。
參考譯文:
After the founding of New China,the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females.After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society.In recent years,a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs.According to statistics from a recent survey,about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female.In addition,females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.
1.翻譯第2句“……女性群體在社會各個領(lǐng)域產(chǎn)生了不可忽視的力量”時,先譯出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為后置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達。狀語“在社會各個領(lǐng)域”譯作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動也明顯增多”可用并列結(jié)構(gòu)譯出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達,使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達為 one in three,也可表達為one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為 in the family decision-making,置于句末。
2017年6月英語六級翻譯模擬題(三):太極拳
太極拳(Taijiquan)是中華民族的寶貴財富,是東方文化的重要組成部分。作為中國古老的武術(shù)(maritialarts)之一。其主要功能是武術(shù)攻防、鍛煉身體和修身養(yǎng)性(self-cultivation )。太極拳在演練時,動作柔緩,但能以突然爆發(fā)的力量將對手擊退。經(jīng)過幾個世紀(jì)的發(fā)展,太極拳已發(fā)展為多個分支,每個分支都有自己的特點。如今,太極拳在中國乃至世界受到越來越多人歡迎。
參考譯文:
Tajiquan is precious wealth of Chinese nation andan important part of the eastern culture. As one ofthe ancient martial arts in China, it is usually usedfor attacking and defending, body building and self-cultivation. When Tajiquan is being practiced, themovements are gentle and slow, which, however,can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquanhas developed into several branches, and everyone has its features. Now Tajiquan has becomeincreasingly popular both in China and abroad.
1.第1句可譯為并列結(jié)構(gòu)Taijiquan is precious wealth...and an important part...,系動詞“是”(is)只需譯出一個。
2.第2句中的“其主要功能是”可直譯為its main functionsare to...,但稍顯生硬,宜轉(zhuǎn)述為“它通常用于”(it is usuallyused for...)。“攻防”在中文里是一個詞,但實際包含了兩層意思,故分譯為attacking and defending;同理,第3句的“柔緩”譯為gentle and slow。
3.第3句中的“太極拳在演練時”實為被動句,“太極拳”為受動者,故譯作When Taijiquan is beingpractice...。“但能以突然爆發(fā)的力量......”處理為which引導(dǎo)的非限制性定語從句which,however, candefeat。“突然爆發(fā)的力量”可譯為sudden strength或sudden force,因為sudden已包含有“突然爆發(fā)”的意思,故“爆發(fā)”一詞不需再譯。
4.最后一句中的“在中國乃至世界受到越來越多人歡迎”,除譯文外,還可以有多種譯法,如is welcomed bymore and more people both in China and overseas;is accepted by more and more people inChina and the world as well。
猜你感興趣:
1.英語六級翻譯預(yù)測題及參考答案
2.英語六級翻譯模擬練習(xí)題和答案
3.英語六級翻譯模擬練習(xí)及答案解析
4.英語六級翻譯模擬練習(xí)及答案