2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
2017年6月英語六級翻譯模擬題(一):小年
小年(the Little New Year)比農歷新年早一個星期,也稱祭灶節(the Kitchen God Festival )。灶神監察家家戶戶的道德品質。春節最特別的傳統,就是小年時 燒一張灶神(Kitchen God)像,送灶神的靈魂上天匯報這個家庭過去一年中的作為。之后,人們在火爐旁張貼新的灶神像,迎接灶神歸來。接下來一年,灶神會監督并保護這家人。由于灶神和農歷新年有密切聯系,使得灶神節被稱為小年。現在 盡管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,但是很多傳統節日活動仍然很流行。
參考翻譯:
The Little New Year, which falls about a week beforethe Lunar New Year, is also known as the KitchenGod Festival. The Kitchen God oversees the moraltrait of each household. As one of the mostdistinctive traditions of the Spring Festival, a paperimage of the Kitchen God is burned on Little New Year, dispatching the god's spirit to Heaven toreport on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back bypasting a new paper image of him beside the stove. Then the Kitchen God will oversee andprotect the household in the following year. The close association of the Kitchen God with theLunar New Year has resulted in the Kitchen God Festival being called the Little New Year. Although very few families still make sacrifices to the Kitchen God on this day, many traditionalfestival activities are still very popular.
翻譯技巧點撥:
1.監察:使用oversee一詞來表達,意為監督,審查。
2.家家戶戶:可譯為each household.
3.灶神像:可譯為a paper image of the Kitchen God.
4.使得……:可譯為result in,也可譯為lead to.
5.祭祀:可譯為make sacrifices或offer sacrifices.
6.傳統節日活動:即traditional festival activities.
2017年6月英語六級翻譯模擬題(二):敬茶禮儀
當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重,也能體現自己的修養(self-cultivation)。
參考譯文:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea.
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup.在中國的餐桌文化里,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well.
5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual.
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends.
2017年6月英語六級翻譯模擬題(三):低碳生活
低碳生活(low-carbon life)對于我們普通人來說是一種態度,我們應該積極提倡并去實踐,從自己做起,從節約水電這些點滴做起。除了植樹,有的人買運輸里程很短的商品,還有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的出現不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關心自己每天是否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節約水電這些點滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結構更緊湊,表意更清晰。
2.堅持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活的出現:可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現”。
4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”。
猜你感興趣:
1.英語六級翻譯預測題及參考答案
2.英語六級翻譯模擬練習題和答案
3.英語六級翻譯模擬練習及答案解析
4.英語六級翻譯模擬練習及答案