2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題帶答案
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(一):小年
小年(the Little New Year)比農(nóng)歷新年早一個(gè)星期,也稱祭灶節(jié)(the Kitchen God Festival )。灶神監(jiān)察家家戶戶的道德品質(zhì)。春節(jié)最特別的傳統(tǒng),就是小年時(shí) 燒一張?jiān)钌?Kitchen God)像,送灶神的靈魂上天匯報(bào)這個(gè)家庭過(guò)去一年中的作為。之后,人們?cè)诨馉t旁張貼新的灶神像,迎接灶神歸來(lái)。接下來(lái)一年,灶神會(huì)監(jiān)督并保護(hù)這家人。由于灶神和農(nóng)歷新年有密切聯(lián)系,使得灶神節(jié)被稱為小年。現(xiàn)在 盡管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,但是很多傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng)仍然很流行。
參考翻譯:
The Little New Year, which falls about a week beforethe Lunar New Year, is also known as the KitchenGod Festival. The Kitchen God oversees the moraltrait of each household. As one of the mostdistinctive traditions of the Spring Festival, a paperimage of the Kitchen God is burned on Little New Year, dispatching the god's spirit to Heaven toreport on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back bypasting a new paper image of him beside the stove. Then the Kitchen God will oversee andprotect the household in the following year. The close association of the Kitchen God with theLunar New Year has resulted in the Kitchen God Festival being called the Little New Year. Although very few families still make sacrifices to the Kitchen God on this day, many traditionalfestival activities are still very popular.
翻譯技巧點(diǎn)撥:
1.監(jiān)察:使用oversee一詞來(lái)表達(dá),意為監(jiān)督,審查。
2.家家戶戶:可譯為each household.
3.灶神像:可譯為a paper image of the Kitchen God.
4.使得……:可譯為result in,也可譯為lead to.
5.祭祀:可譯為make sacrifices或offer sacrifices.
6.傳統(tǒng)節(jié)日活動(dòng):即traditional festival activities.
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(二):敬茶禮儀
當(dāng)今社會(huì),客來(lái)敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈耐鶃?lái)禮儀。俗話說(shuō):酒滿茶半。上茶時(shí)應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時(shí)帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過(guò),點(diǎn)頭致謝。品茶時(shí),講究小口品飲,其妙趣在于意會(huì)而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好。總之,敬茶是國(guó)人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會(huì)交往的一項(xiàng)內(nèi)容,不僅是對(duì)客人、朋友的尊重,也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
參考譯文:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻(xiàn)茶”,故譯為offer tea.
2.俗話說(shuō):可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup.在中國(guó)的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well.
5.講究小口品飲:即drink it in small sips.其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動(dòng)詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。)詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual.
7.對(duì)客人、朋友的尊重:可譯為動(dòng)詞詞組,即show respect to guests and friends.
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬題(三):低碳生活
低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們普通人來(lái)說(shuō)是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)輸里程很短的商品,還有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國(guó)所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開(kāi)始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,后面接名詞或者動(dòng)名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
4.減碳:可譯為carbon reduction.reduction意為“減少,下降”。
猜你感興趣:
1.英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題及參考答案
2.英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題和答案
3.英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)及答案解析
4.英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)及答案