2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
2017年6月英語六級翻譯模擬題(一):國人消費觀
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
2017年6月英語六級翻譯模擬題(二):網上購物
如今,隨著網絡的發展,越來越多的人喜歡網上購物。足不出戶,只需鼠標—點,快遞員就會把你要的東西送到家門口,省時省力,方便快捷。這為消費者節省了很多逛超市的時間,也避免了交通擁堵。由于網上銷售庫存壓力較小、經營成本低、經營規模不受場地限制,這也給年輕人創業提供了很好的機會。網上購物無論對消費者、企業還是市場都有著巨大的吸引力和影響力,在新經濟時期無疑是達到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
2017年6月英語六級翻譯模擬題(三):假冒偽劣產品
假冒偽劣產品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認為是中國當前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產品是指質量低劣或者失去使用性能的產品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產品,以劣充優,以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產品,其潛在的問題令人擔憂。
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.
2017年6月英語六級翻譯模擬題(四):九年義務教育
請將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國成立以來,為提高國民素質,政府致力于普及九年義務教育。九年義務教育是指小學和初中階段共計9年的教育。1986年,中國制定了《中華人民共和國義務教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標志著從法律上確立了義務教育制度。從那以后,九年義務教育取得了顯著的進展。2002年的數據顯示,小學學齡兒童的入學率達到98.6%。2006年,新的義務教育法的頒布使義務教育向素質教育、免費教育大步邁進,促使中國的教育進入一個全新的發展階段。
參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務教育”。時間狀語“中華人民共和國成立以來”提示主句應使用現在完成時,表示致力普及義務教育是政府一直在做的事。“為提高國民素質”表示目的,可使用with aim to…來表達。
2.第三句的主干結構是“中國制定了《中華人民共和國義務教育法》”。“這標志著…”可以譯為which引導的非限制性定語從句,修飾整個主句也可以用現在分詞結構indicating that…作伴隨狀語。
3.“2002年的數據顯示…”這一句應使用過去時。該句子可有兩種譯法,一是以“入學率達到96%”作為句子主干,“2002年的數據”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語置于句首;一是把“2002年的數據”作為句子主語,譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時,可把“新的義務教育法的頒布使義務教育大步邁進”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質教育、免費教育”。“促使中國的教育進入一個全新的發展階段”可處理成現在分詞短語,作結果狀語,譯為 promoting the education in China into a new stage of development。
猜你感興趣:
1.英語六級翻譯模擬練習及答案
2.大學英語六級翻譯強化練習題及范文
3.英語六級翻譯預測題及參考答案
4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析