2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
2017年6月英語六級翻譯模擬題(一):時光
時光的唯一作用就在于它篩出了糟粕,因為只有真正優秀的文學作品才能存留下來。那些杰出的偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。書是活的聲音,它所包含的智慧今人依然聆聽。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些世界巨匠像過去一樣活在人世間。
參考翻譯
The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.
重點單詞
intellect ['intilekt]
n. 智力,理智,才智非凡的人,知識份子
sift [sift]
v. 篩撒,紛落,詳察
survive [sə'vaiv]
vt. 比 ... 活得長,幸免于難,艱難度過
2017年6月英語六級翻譯模擬題(二):清明節
每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節,游客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。
譯文:
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
詞匯:
清明節 the Qingming Festival 掃墓 tomb-sweeping
去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
與…相反 in contrast to 春游 Spring outing
中國大陸 mainland China 法定假日 statutory public holiday
2017年6月英語六級翻譯模擬題(三):七夕節
“七夕節”, 農歷七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統節日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅逐而分隔于銀河兩岸。每年的農歷七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統的中國風俗仍在農村奉行,在城市卻已經削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因為他們可以賣出更多的商品。
譯文:
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.
詞匯:
七夕節 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual 驅逐 banish
銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie
使相會 reunite 奉行 observe
削弱 weaken 情人節 Valentine’s Day
商品 commodity
猜你感興趣:
1.英語六級翻譯模擬練習及答案
2.大學英語六級翻譯強化練習題及范文
3.英語六級翻譯預測題及參考答案
4.英語六級翻譯模擬練習及答案解析