四六級備考:翻譯過關4部曲
1.注意時態,語態
中英文的表達是有很大區別的,其中之一就是時態。在中文中,我們的時態是依賴于一些具體的漢字進行闡述,如:“要,將,過,著,已經,了等等。”而英文很多時候可以選擇利用動詞的時態進行表達。如:“一般將來時,正在進行時,現在完成時等等。”其中之二就是語態,中文多主動,英文多被動,這是很多考生都明白的理論,但在真正的翻譯過程中容易忽略這歌細節。在中文中出現了“被”這個字,考生很容易想到使用被動進行翻譯,真題如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情況下,中文表達并沒有“被”這個字,在英文中仍然采取被動句進行翻譯。真題如:中國結最初是由手工藝人發明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
2.詞匯量達標
這個要求已經是老生常談了,但還是要反復強調一點,無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯做基礎,做任何部分都是不成功的。詞匯這個事情是個長久戰,誰能堅持到最后,誰就是勝利者!
3.注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of", 真題如:“這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似”中的“與…相似“譯文:“be similar to”. 這些都是同學們要好好學習的地方,通過日常積累可以提高。
4.變通詞匯
很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,同學們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。真題如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”.