英語六級翻譯訓(xùn)練題帶翻譯
英語六級翻譯訓(xùn)練題(一)
英語六級翻譯訓(xùn)練題參考翻譯
1.非常有學(xué)問:可譯為extremely knowledgeable。
2.被...攻破:可以理解為“被...奪取”,即was seized by...
3. 跳進汨羅江自殺:可譯為drowned himself in Miluo River。其中 drown oneself意為“自溺身亡”,即投江自殺。
4.把魚嚇走:可譯為scare fish away。
5.以《離騷》最為著名:根據(jù)上句,可譯為among which Li Sao is the most famous。
6.他的作品語言優(yōu)美,想象奇特:可譯為His works are characterized by beautiful language and fancy imagination,其中be characterized by表示“以...為特點,具有…的特征。”
英語六級翻譯訓(xùn)練題(二)
《孫子兵法》(The Art of War)又稱《孫子》(Sun Tzu),是中國古代著名的兵書, 也是世界上現(xiàn)存最早的兵書。其作者孫武對當(dāng)時各國的戰(zhàn)爭進行思考并總結(jié)戰(zhàn)爭的規(guī)律。孫武強調(diào)戰(zhàn)爭中要對敵我雙方的情況調(diào)查清楚,提出了“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”、“攻其無備,出其不意”等思想。《孫子兵法》已被譯為英、法、日、德等多種文字。雖然這本書講的是戰(zhàn)爭規(guī)律,但對其他行業(yè)也有啟示意義,因此在世界上享有很高的聲譽。
英語六級翻譯訓(xùn)練題參考翻譯
The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is a famous book on the art of War in ancient China, and is the earliest book on the art of war preserved now world as well. After pondering on wars between countries, the author Suu Wu summed up the law of war.Sun Wu emphasized the investigation of situation on both sides in war and he put forward ideas like “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat” and “Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.”The Art of War has been translated into many languages,including English,F(xiàn)rench, Japanese and German. Although the book is on the law of warit can enlighten us on other fields,which earns it a good reputation in the world.
1.思考:可以用詞組ponder on或think over表達。
2.對敵我雙方的情況調(diào)查清楚:可譯為investigation of situations on both sides。
3.提出:可譯為put forward或come up with。
4.知彼知己,百戰(zhàn)不殆:可譯為Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat。
5.攻其無備,出其不意:即“在對方?jīng)]有準(zhǔn)備好的時候進攻,在出乎對方意料的 情況下采取行動”,故譯為Attack him where he is unprepared, and act where he is unexpected.
英語六級翻譯訓(xùn)練題相關(guān)