英語四級六級翻譯考試備考建議
首先,翻譯考查的不是詞匯量,而是大家對于中文的思維轉換能力。舉個例子,上一次的四級翻譯考了一篇關于“茶文化”,當中有一句“茶是中國的瑰寶”,許多人一看到“瑰寶”就崩潰了,翻譯成“guibao”或者“rose baby”。注意,我們在翻譯的時候盡量不用拼音,也盡量在沒把握的時候不要直譯。我們可以通過把“瑰寶”的簡單中文意思弄清,再做翻譯。瑰寶,不就是珍寶,財寶嗎?我們在中學不是學過treasure表示“財寶”嗎?所以瑰寶翻譯成treasure即可。因為四六級翻譯考的詞都是大家學過的,只是考查大家的思維轉換能力而已。又比如六級真題考到一篇關于中秋節,有一句是“這天晚上皓月當中”,當中“皓月”又難倒不少考生,其實很簡單,皓月不就是“明月”嗎?明月翻譯成bright moon。該篇還出現“福”“和”等帶有中國傳統特色的詞,我們仔細想想,“福”不就是幸福嗎?因此譯為happiness。而“和”不就是家和,家庭和諧,不就是和諧harmony一詞嗎?這些詞我們在初中肯定都學過。所以,我們在做新翻譯題的時候,思維很關鍵,對于中文的定義比翻譯本身更重要。思路對了,翻譯就不會錯。
其次,我們現在需要多做模擬題。有人問:為什么不做真題?答:改革后的翻譯真題加樣題只有四篇,我們需要練習只能做模擬題,我們就有四級和六級的模擬預測卷,而且我們何老師根據多年授課經驗針對改革后的四級題型,今年專門為廣大考生編寫了《四級絕對考場最后五套題》是考前這不到一個月時間里的模擬法寶。在這里老師要強調的是在做題的時候要盡量養成有字典不用的習慣,盡量用自己的思路去翻譯,而翻譯完了再對照答案,看看自己有什么不足的地方,再進行改正。
最后,我們來預測下這次四六級可能出現的話題。現在翻譯的話題都是涉及中國傳統文化,因此中國傳統節日很有可能繼續考,比如:端午節,重陽節,元宵節;其中端午節很有可能出現(當然也有可能不出現),我們需要知道一些詞的翻譯,比如粽子glutinous rice dumpling。有人問,有沒有可能考三八婦女節,六一兒童節?可能性不是很大,現在考查的熱門話題是傳統佳節,而不是國際性節日。而一些城市話題也有可能出現,比如說考查一個中國城市,個人認為最可能出現的是北京和古城西安。也有可能出現一些中國傳統菜系,比如川菜。
總之,我們需要多做模擬題(至少十篇),熟悉各種題材的翻譯,才能更好地應對本次四六級考試,最后,祝各位考生取得佳績。