英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文
英語六級考試翻譯練習試題(一)
英語六級考試翻譯練習試題譯文
1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作為主句;后面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達to help expand...enhance...。
2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定為英文句的主干。“蜀國建立后”處理為時間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。
3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯為現在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達。
4.“中國人認為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。
英語六級考試翻譯練習試題(二)
紅包(red envelope)在中國傳統文化中指春節時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽?,F在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統習俗,展現了中國人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。
英語六級考試翻譯練習試題譯文
In traditional Chinese culture, red envelope refers to a monetary gift which is given tochildren by the elder generation during the Spring Festival. The significance of red envelopelies in the red color, which symbolizes good luck and blessings. In addition, there is anothertype of red envelope presented by the younger generation to the elder generation, whichreflects the wish of longevity for the elder generation. In a broad sense, the present redenvelope refers to the red packet that contains money presented on some joyous occasions,for example, weddings and opening of new stores and so on. Sometimes, it also refers to themoney of bonus or bribery. Presenting and receiving the red envelope is a traditional customof Chinese, which displays an interpersonal relationship of reciprocal courtesy among Chinese.The red envelope culture exists obviously in places where Chinese people reside.
1.第一句的主干結構為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為red envelop refers to a monetary gift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導的定語從句來表達。
2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語,用過去分詞短語presented by...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。
3.“現在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導的定語從句來表達;“用于喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句后,使用過去分詞短語作定語presented on some joyousoccasions。
4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關系副詞where引導的定語從句修飾places“地方”。
英語六級考試翻譯練習試題及參考譯文相關